Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 13 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le dragon se tint sur le bord de la mer.
| Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes ; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes.  (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il s’est arrêté sur le sable de la mer.
Et j’ai vu une bête sauvage monter de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes, et un diadème sur chaque corne, mais des noms blasphématoires sur ses têtes. (Apocalypse 13:1)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.
| Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et il se posta sur le sable au bord de la mer.
| Alors, j’ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec un diadème sur chacune des dix cornes et, sur les têtes, des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18)
 
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis il se posta sur le sable de la mer.
| Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et je me tins sur le sable de la mer.
| Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il s’est arrêté sur les sables du bord de mer.
| J’ai vu alors une bête qui remontait de la mer et qui avait dix cornes et sept têtes ; ses cornes portaient dix couronnes et sur ses têtes étaient gravés des titres qui offensent Dieu. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et il se posta sur le sable de la mer.
| Alors je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes, dix diadèmes, sur ses têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puis le dragon se place au bord de la mer.
| Ensuite, je vois une bête qui sort de la mer. Elle a dix cornes et sept têtes. Sur chaque corne, il y a une couronne, et sur chaque tête, il y a un nom qui insulte Dieu. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer.
| Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il s'établit enfin sur la plage.
| Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes; elle portait sur les cornes dix diadèmes et, sur les têtes, des titres blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il s’est arrêté sur le sable de la mer. Et j’ai vu une bête sauvage qui montait de la mer, avec dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, mais sur ses têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 13:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je me tins debout sur le sable de la mer, et je vis monter de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix couronnes, et sur ses têtes le nom de blasphème. (Apocalypse 13:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le dragon se tint sur le bord de la mer.
| Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et il s'arrêta sur le rivage de la mer.
| Alors, j'ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il se tint debout sur le sable de la mer.
| Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se tient sur le sable de la mer. Il se tient sur le sable de la mer. Je vois, venant de la mer, une bête monte. Elle a des cornes, dix; et des têtes, sept. Sur ces cornes, dix diadèmes; sur ses têtes, les noms de blasphème. (Apocalypse 12:13:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis il se posta sur le sable de la mer.
| Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il se tint sur le sable de la mer.
| Et je vis monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et je me tins sur la grève de la mer. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires. (Apocalypse 13:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme; elle avait dix cornes et sept têtes: sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 13:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il s’établit sur le sable de la mer.
| Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il s'arrêta sur le sable de la mer.
Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il se tint debout sur le sable de la mer.
|Ensuite, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur les sept têtes des noms blasphématoires. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 13:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il se tint (s’arrêta) sur le sable de la mer.
| Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des (dix) noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il se tint sur le sable de la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il se tint sur le sable de la mer.
| Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Stapfer
• 1889
  et il se tint sur le sable de la mer.
| Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire. (Apocalypse 12:17b-13:1)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je me tins sur le sable de la mer;
| et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je me tins debout sur le sable de la mer;
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Oltramare
• 1874
  et il s'arrêta sur le sable de la mer.
| Je vis alors monter de la mer, une bête féroce qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes, un nom de blasphème. (Apocalypse 12:17b-13:1)
 
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il s’arrêta sur le sable de la mer.
| Et je vis s’élever de la terre une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il se tint debout sur le sable de la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il s’arrêta sur le sable de la mer.
| Je vis ensuite s’élever de la mer une bête qui avait sept têtes & dix cornes, & sur ses cornes dix diadèmes, & sur ses têtes des noms de blasphème. (Apocalypse 12:17b-13:1)
 
Traduction David Martin
• 1744
  Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. (Apocalypse 12:18-13:1)
 

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et stetit super harenam maris
| et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εσταθη επι την αμμον της θαλασσης
| και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κερατα δεκα και κεφαλας επτα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονοματα βλασφημιας (Apocalypse 12:18-13:1)
 
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואהי עמד על חול הים וארא חיה עלה מן הים ולה שבעה ראשים ועשר קרנים ועל קרניה עשרה כתרים ועל ראשיה שם גדופים׃ (Apocalypse 13:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique