Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 13 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours ; nous recherchons celle qui est à venir.  (Hébreux 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car nous n’avons pas ici de ville permanente, mais nous cherchons ardemment celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons. (Hébreux 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car la ville que nous avons ici-bas n’est pas définitive : nous recherchons la ville qui doit venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes à la recherche de la cité à venir.  (Hébreux 13:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir. (Hébreux 13:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car nous n'avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sur la terre, nous habitons une ville qui ne durera pas toujours, mais nous cherchons la ville qui existera plus tard. (Hébreux 13:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car, ici-bas, nous n’avons pas de demeure permanente: c’est la cité à venir que nous recherchons. (Hébreux 13:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'ailleurs nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes en quête de la cité future. (Hébreux 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car nous n’avons pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons réellement celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car la cité que nous avons ici-bas n'est pas définitive : nous attendons la cité future. (Hébreux 13:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient. (Hébreux 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes à la recherche de la cité future. (Hébreux 13:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. (Hébreux 13:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. (Hébreux 13:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future. (Hébreux 13:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car nous n’avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future. (Hébreux 13:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle où nous habiterons un jour. (Hébreux 13:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour. (Hébreux 13:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Hébreux 13:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus (Hebreux 13:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν (Hébreux 13:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי פה אין לנו עיר עמדת כי את העתידה אנחנו מבקשים׃ (Hébreux 13:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique