Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 13 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Nous prions Dieu pour que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour apparaître nous-mêmes comme valables, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes invalidés. (2 Corinthiens 13:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal ; nous désirons, non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien : même si de notre côté, nous devions échouer !  (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or nous prions Dieu pour que vous ne fassiez rien de mal. Ce n’est pas que nous voulions paraître approuvés, mais nous voulons que vous fassiez ce qui est excellent — même si pour cela nous devons paraître désapprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans notre prière, nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal ; nous ne le faisons pas pour mettre en évidence notre propre qualification, mais pour que vous, vous fassiez le bien, et que nous soyons, nous, comme disqualifiés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l’épreuve paraisse tourner contre nous.  (2 Corinthiens 13:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort. (2 Corinthiens 13:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l'examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l'examen semblait être un échec en ce qui nous concerne. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Ce n'est pas pour vous prouver que nous avons raison. Non, nous voulons seulement que vous fassiez le bien. Et peu importe si cela semble montrer que nous avons tort ! (2 Corinthiens 13:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ce que nous demandons à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal. Car, en fait, nous ne tenons pas du tout à montrer que nous avons fait nos preuves. Tout ce que nous désirons, c’est que vous fassiez le bien, même si l’épreuve paraît devoir tourner contre nous. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous passer ensuite pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour que nous, nous paraissions approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est excellent, même si nous, nous devons paraître désapprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal ; non pas pour que l'épreuve paraisse pour nous un succès, mais pour que vous fassiez le bien, même si pour nous l'épreuve semble être un échec. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nous prions Elohîms que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître être approuvés, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes comme disqualifiés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l'épreuve paraisse tourner contre nous. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporter dans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, nous demandons à Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas pour paraître nousmêmes victorieux dans l'épreuve, mais afin que vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous passer ensuite pour vaincus dans l'épreuve. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal : non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l'épreuve tourne pour nous; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir! (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés; (2 Corinthiens 13:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l'épreuve; (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce que nous demandons à Dieu est que vous ne commettiez aucun mal, non pas pour nous donner de la considération, mais afin que vous accomplissiez ce qui est bon, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous sommes. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés; (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, & non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions. (2 Corinthiens 13:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés. (2 Corinthiens 13:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus (2 Corinthiens 13:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ευχομεθα δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν (2 Corinthiens 13:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני מתחנן אל האלהים אשר לא תעשו כל רע לא למען נראה אנחנו נאמנים כי אם למען תעשו אתם את הטוב ואנחנו נהיה כנמאסים׃ (2 Corinthiens 13:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique