Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 13 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  En effet, il a été crucifié par faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu dirigée vers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Du reste, c'est bien dans la faiblesse qu'il a été crucifié, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi ; mais nous vivrons avec lui, pour vous, par cette même puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car effectivement il a été attaché au poteau en raison de sa faiblesse, mais il est vivant grâce à la puissance de Dieu. Nous sommes faibles comme il l’était, c’est vrai, mais nous vivrons avec lui grâce à la puissance de Dieu qui agit parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, il a été crucifié du fait de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous, maintenant, nous sommes faibles en lui ; mais, avec lui, nous serons vraiment vivants par la puissance de Dieu qui s’exercera envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous.  (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est vrai, le Christ a été cloué sur une croix à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles parce que nous sommes unis au Christ. Mais nous serons vivants avec lui, à cause de la puissance de Dieu, comme vous le verrez. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certes, il est mort sur la croix à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous, de même, dans notre union avec lui, nous sommes faibles, mais nous nous montrerons vivants avec lui par la puissance de Dieu dans notre façon d’agir envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il a bien été crucifié en raison de sa faiblesse, mais c'est par la puissance de Dieu qu'il vit. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous aurons la vie avec lui, par la puissance de Dieu, pour agir envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, c’est vrai, il a été attaché sur un poteau en raison de la faiblesse, mais il est vivant en raison de la puissance de Dieu. Il est également vrai que nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui en raison de la puissance de Dieu à votre égard. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car bien qu'il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous, nous sommes faibles en union avec lui. Mais nous serons bien vivants avec lui à cause de la puissance de Dieu à votre égard. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il a été crucifié en raison de (sa) faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en raison de la puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car il a été crucifié de par sa faiblesse, mais il vit par la puissance d’Elohîms. Oui, nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui de la puissance d’Elohîms pour vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit, de par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, de par la puissance de Dieu, dans notre conduite envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, s'il a été crucifié dans sa faiblesse, il vit néanmoins par la puissance de Dieu; nous, de même, si nous sommes faibles en lui, nous vivrons pourtant avec lui par la puissance de Dieu pour agir au milieu de vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, bien qu'il ait été crucifié selon la faiblesse, il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, bien qu'Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), (2 Corinthiens 13:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, quoiqu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu qui éclatera parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous. (2 Corinthiens 13:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous. (2 Corinthiens 13:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis (2 Corinthiens 13:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γαρ εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεν συν αυτω εκ δυναμεως θεου [εις υμας] (2 Corinthiens 13:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם גם נצלב בחלשה אכן חי הוא בגבורת אלהים ואם גם חלשים בו אנחנו אכן נחיה עמו בגבורת אלהים לנגדכם׃ (2 Corinthiens 13:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique