Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 13 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si je parlais les langues des hommes et des anges, mais sans avoir d’amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.  (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis un gong qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s’il me manque l’amour,
je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale : du bruit et rien de plus. (1 Corinthiens 13:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n'aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n'ai pas la charité, je deviens comme le bronze résonnant, ou comme une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'aurais beau parler toutes les langues de la terre et du ciel, si je n'ai pas la charité, s'il me manque l'amour, je ne suis qu'un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n’ai pas l’amour, je ne suis qu’un gong retentissant, qu’une cymbale tonitruante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis qu’un airain sonnant ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand je parlerais les langues des hommes et celles des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand je parlerais toutes les langues des hommes, & le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. (1 Corinthiens 13:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens (1 Corinthiens 13:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον (1 Corinthiens 13:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם בלשנות אנשים ומלאכים אדבר ואין בי האהבה הייתי כנחשת המה או כצלצל תרועה׃ (1 Corinthiens 13:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique