Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 13 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Regardez, vous les arrogants,
soyez saisis d'étonnement et disparaissez !
Car j'accomplirai de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait !” » (Actes 13:41)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Regardez, gens méprisants, soyez étonnés et cessez d’exister, car j’accomplis une œuvre de votre vivant, une œuvre que vous ne croiriez jamais, même si quelqu’un vous la racontait en détail.” » (Actes 13:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne. (Actes 13:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous, les arrogants, regardez, soyez dans la stupeur, disparaissez, car je fais une œuvre en votre temps, une œuvre à laquelle vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " (Actes 13:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Regardez, vous les arrogants,
soyez frappés de stupeur et disparaissez !
Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une œuvre,
une œuvre que vous ne croiriez pas
si quelqu’un vous la racontait. » (Actes 13:41)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Voyez, les arrogants, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en vos jours que vous ne croiriez pas si on vous la racontait! Et ils gardèrent le silence. (Actes 13:41)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.» (Actes 13:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait. » (Actes 13:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez-vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait. (Actes 13:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Actes 13:40} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, et disparaissez. En effet, je vais accomplir une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer. (Actes 13:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Regardez, contempteurs! soyez stupéfaits et disparaissez. Car je vais durant vos jours accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait.» (Actes 13:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ‘ Regardez, gens pleins de mépris, et étonnez-vous de cela, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un vous la raconte en détail. ’ ” (Actes 13:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la raconte. (Actes 13:41)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une oeuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” » (Actes 13:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Regardez, vous les arrogants, étonnez-vous, disparaissez ! Moi, je vais accomplir une action en votre temps, une action telle que vous n'y croiriez pas si on vous la racontait. » (Actes 13:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voyez, vous qui êtes pleins de mépris, Soyez étonnés et disparaissez, Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. (Actes 13:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ‹ Voyez, contempteurs, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, j’oeuvre une oeuvre en vos jours, une oeuvre en laquelle vous ne croiriez pas si quelqu’un vous la racontait ›. » (Actes 13:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Regardez, vous les arrogants, soyez frappés de stupeur et disparaissez! Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.» (Actes 13:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait». (Actes 13:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait." (Actes 13:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.” (Actes 13:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. (Actes 13:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. " (Actes 13:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés, et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.» (Actes 13:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. (Actes 13:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j'accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. (Actes 13:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte. (Actes 13:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. (Actes 13:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait». (Actes 13:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Voyez contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait». (Actes 13:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. (Actes 13:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.» (Actes 13:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voyez, vous qui méprisez, soyez dans l’étonnement, et tremblez ; car je ferai une œuvre dans vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas lors même qu’on vous l’annoncera. (Actes 13:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait. » (Actes 13:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, & tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera. (Actes 13:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. (Actes 13:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis (Actes 13:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν (Actes 13:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ראו בגדים והתמהו ושמו כי פעל פעל אני בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי יספר לכם׃ (Actes 13:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique