Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 13 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi :
“Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres
que j'ai promises à David.” (Actes 13:34)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le fait qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour qu’il ne retourne jamais à une condition périssable, il l’a énoncé ainsi : “Je tiendrai pour vous la promesse d’amour fidèle que j’ai faite à David, promesse qui est digne de confiance.” (Actes 13:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi. (Actes 13:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De fait, Dieu l’a ressuscité des morts sans plus de retour à la condition périssable, comme il l’avait déclaré en disant : Je vous donnerai les réalités saintes promises à David, celles qui sont dignes de foi. (Actes 13:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Que Dieu l’ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c’est bien ce qu’il avait déclaré : Je vous donnerai les saintes,
les véritables réalités de David. (Actes 13:34)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lorsqu'il le releva d'entre des morts, sans devoir revenir à la décomposition, il dit: Je vous donnerai Les réalités saintes, assurées à David. (Actes 13:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. (Actes 13:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas. (Actes 13:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Qu'il l'ait relevé d'entre les morts de telle sorte qu'il ne retourne pas à la décomposition, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. (Actes 13:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l'avait annoncé en disant :
   “Je vous donnerai
   ce que j'ai promis à David,
   ce qui est saint et vrai.” (Actes 13:34)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes: Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres que j’ai promises à David. (Actes 13:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il n'ait plus à retourner à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré par ces mots: Je vous donnerai les choses saintes promises à David. (Actes 13:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le fait qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, il l’a énoncé ainsi : ‘ Je vous donnerai les bontés de cœur envers David, qui sont fidèles. ’ (Actes 13:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David. (Actes 13:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” (Actes 13:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Oui, Dieu l'a ressuscité des morts sans retour possible à la corruption, comme il l'avait annoncé en disant : Je vous donnerai la véritable sainteté annoncée à David. (Actes 13:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de sorte qu'il ne retourne pas à la corruption, c'est ce qu'il avait dit : Je vous donneraiLes choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. (Actes 13:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi: ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. › (Actes 13:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Que Dieu l'ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les saintes, les véritables réalités de David. (Actes 13:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres. ― (Actes 13:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. (Actes 13:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes: J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. (Actes 13:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David. (Actes 13:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies. (Actes 13:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Qu'il l'ait ressuscité des morts, de sorte qu'il ne saurait désormais tomber en corruption, c'est ce qu'il a déclaré en disant: «Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées, faites à David. (Actes 13:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. (Actes 13:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et parce qu'il l'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables). (Actes 13:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. (Actes 13:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. (Actes 13:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Et sur sa résurrection d'entre les morts, sur ce fait qu'il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit: «Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David.» (Actes 13:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David». (Actes 13:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. (Actes 13:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu'il ne retournât plus à la corruption, c'est ce qu'il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.» (Actes 13:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus retourner dans le sépulcre, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. (Actes 13:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, qu'Il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'Il dit en ces termes: « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines; » (Actes 13:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. (Actes 13:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. (Actes 13:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia (Actes 13:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα (Actes 13:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועל אשר הקים אתו מן המתים לבלתי שוב עוד לשחת כה אמר אתן לכם חסדי דוד הנאמנים׃ (Actes 13:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique