Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 13 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux :
“C'est toi qui es mon fils,
aujourd'hui, je t'ai fait naître.” (Actes 13:33)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; comme c’est écrit dans le deuxième psaume : “Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père.” (Actes 13:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré ! (Actes 13:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit au psaume deux : Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. (Actes 13:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dieu l’a pleinement accomplie à l’égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second : Tu es mon fils,
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. (Actes 13:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie. (Actes 13:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dieu l'a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il l'a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2 :
   “Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père.” (Actes 13:33)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  il l’a pleinement accompli pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux: Tu es mon fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. (Actes 13:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Aussi est-il écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus ; comme c’est aussi écrit au deuxième psaume : ‘ Tu es mon fils, je suis devenu ton Père en ce jour. ’ (Actes 13:33)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.” (Actes 13:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume 2 : Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elohîms l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Iéshoua‘, comme il est écrit dans la deuxième Louange: ‹ Toi, tu es mon fils; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. › (Actes 13:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dieu l'a pleinement accomplie à l'égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. (Actes 13:33)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième: Tu es mon fils; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. ― (Actes 13:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils:moi-même aujourd'hui je t'ai engendré. (Actes 13:33)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes: Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré. (Actes 13:33)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le psaume second: «Tu es mon fils; je t'ai engendré aujourd'hui.» (Actes 13:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd'hui je t'ai engendré. (Actes 13:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré. (Actes 13:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dieu l'a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second: «Tu es mon fils Et moi, je t'ai engendré aujourd'hui.» (Actes 13:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd'hui engendré». (Actes 13:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Actes 13:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.» (Actes 13:33)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. (Actes 13:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  comme il est aussi écrit dans le second Psaume: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui. » (Actes 13:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jesus; selon qu’il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd’hui. (Actes 13:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. (Actes 13:33)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, en ce qu'il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. (Actes 13:33)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  que celle-là, Dieu l'a accomplie pour nos enfants, en ressuscitant le Seigneur Jésus Christ, ainsi qu'il est écrit en effet dans le Psaume Premier: Tu es mon Fils, moi aujourd'hui je t'ai engendré.
| Demande moi, et je te donnerai des nations — ton héritage — et ta propriété, les extrémités de la terre. (Actes 13:33)
 

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te (Actes 13:33)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ως και εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε (Actes 13:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ככתוב במזמור השני בני אתה היום ילדתיך׃ (Actes 13:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique