Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pierre lui dit : « Pas question que tu me laves les pieds, ça jamais ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu ne partages rien avec moi. » (Jean 13:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus continua : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. »  (Jean 13:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te les lave pas, tu n’as pas de part avec moi. » (Jean 13:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pierre lui répond alors
Non jamais tu ne me laveras les pieds
Jésus répliqua
Si je ne puis te laver les pieds tu n'auras pas ta part auprès de moi (Jean 13:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : " Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. " (Jean 13:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre lui dit : « Me laver les pieds à moi ! Jamais ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi. »  (Jean 13:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre lui dit: Seigneur, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit pierre
tu ne me laveras pas les pieds
jamais dans toute la durée qui vient
il lui a répondu ieschoua
si je ne te lave pas
alors il n'y a pas de part pour toi avec moi (Jean 13:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.» (Jean 13:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds. » Et Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi. » (Jean 13:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. (Jean 13:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. » (Jean 13:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre lui répliqua: — Non! Tu ne me laveras pas les pieds! Sûrement pas! Jésus lui répondit: — Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi. (Jean 13:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'as pas de part commune avec moi.» (Jean 13:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. ” (Jean 13:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit, Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre lui dit :
« Non, tu ne me laveras pas les pieds, au grand jamais ! »
Jésus lui répond :
« Si je ne te lave pas,
tu n'auras part avec moi. » (Jean 13:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.» (Jean 13:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n'auras point de part avec moi. » (Jean 13:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.» (Jean 13:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros lui dit: « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua‘ lui répond: « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. » (Jean 13:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: «Me laver les pieds à moi! Jamais!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi.» (Jean 13:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi». (Jean 13:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi." (Jean 13:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui dit: “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit: “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.” (Jean 13:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as plus rien de commun avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." (Jean 13:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds! Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi. (Jean 13:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi. (Jean 13:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds!» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» — (Jean 13:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. (Jean 13:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.» (Jean 13:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus reprit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. » (Jean 13:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui dit : Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jesus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. (Jean 13:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Jean 13:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (Jean 13:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου (Jean 13:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי׃ (Jean 13:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique