Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus répond : « Tu déposerais ton âme pour moi ? Amen, amen, je te dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois. » (Jean 13:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus reprit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » (Jean 13:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Je te le dis, oui, c’est la vérité : avant qu’un coq chante, tu m’auras renié trois fois. » (Jean 13:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois. (Jean 13:38)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui répond
Ta vie tu l'offriras pour moi?
Amen amen je te le dis
il ne chantera pas le coq avant que tu ne m'aies renié trois fois (Jean 13:38)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus réplique : " Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus répondit : « Te dessaisir de ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m’auras renié avant qu’un coq ne se mette à chanter. » (Jean 13:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus répondit et lui dit: Ta vie tu la déposeras pour moi? Amen, amen, je dis de toi que le coq ne chantera pas tant que tu ne m'aies renié trois fois! (Jean 13:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu ieschoua [et il a dit]
ton âme pour moi
tu la mettras [dans la paume de ta main]
amèn amèn je te [le] dis
il ne criera pas le coq
jusqu'à ce que tu aies nié trois fois
[me connaître] (Jean 13:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus lui répond : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » (Jean 13:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour moi ! Amen, amen, je te le dis, un coq n'aura pas chanté que tu m'auras renié par trois fois. (Jean 13:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » (Jean 13:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Tu es prêt à donner ta vie pour moi? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure: avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Tu risqueras ta vie pour moi! répondit Jésus. En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.» (Jean 13:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois. ” (Jean 13:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui répondit, Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, Le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond :
« Ta vie, pour moi, tu la donneras ?
Amen, amen, je te dis :
un coq ne chantera pas,
que tu ne m'aies nié trois fois. » (Jean 13:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Jean 13:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus réplique : « Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Jean 13:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond: « Tu offrirais ton être pour moi ? » Amén, amén, je te dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. » (Jean 13:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: «Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter.» (Jean 13:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répond: «Tu livrerais ta vie pour moi! en vérité, en vérité je te le dis: Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.” (Jean 13:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." (Jean 13:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois! (Jean 13:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie (ton âme) pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié!» (Jean 13:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.» (Jean 13:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus reprit : Vous donnerez votre vie pour moi ? En vérité, en vérité je vous le dis, le coq ne chantera pas que vous ne m’ayez renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, en vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois. (Jean 13:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. (Jean 13:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges (Jean 13:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις (Jean 13:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃ (Jean 13:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique