Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je déposerais mon âme pour toi. » (Jean 13:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! »  (Jean 13:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. » (Jean 13:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai. (Jean 13:37)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pierre réplique alors
Pourquoi Seigneur ne puis-je te suivre à présent?
Ma vie je l'offrirai pour toi (Jean 13:37)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : " Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! " (Jean 13:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite ? Je me dessaisirai de ma vie pour toi ! »  (Jean 13:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il lui dit: Pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? À l'instant, je donnerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit pierre
seigneur
pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre
dès maintenant
mon âme pour toi
je la mettrai [dans la paume de ma main] (Jean 13:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» (Jean 13:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant ? Je donnerais ma vie pour toi ! » (Jean 13:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! » (Jean 13:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre reprit: — Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi! (Jean 13:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je risquerai ma vie pour toi!» – (Jean 13:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi. ” (Jean 13:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre lui dit :
« Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ?
Ma vie, pour toi je la donnerai ! » (Jean 13:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!» (Jean 13:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! » (Jean 13:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!» (Jean 13:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros lui dit: « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. » (Jean 13:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite? Je me dessaisirai de ma vie pour toi!» (Jean 13:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? je livrerais ma vie pour toi». (Jean 13:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi." (Jean 13:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui dit: “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!” (Jean 13:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous. (Jean 13:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous." (Jean 13:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi! (Jean 13:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous. (Jean 13:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous. (Jean 13:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» — (Jean 13:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond : (Jean 13:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.» (Jean 13:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous. (Jean 13:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. » (Jean 13:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. (Jean 13:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous. (Jean 13:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi. (Jean 13:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam (Jean 13:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω [ο] πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω (Jean 13:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃ (Jean 13:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique