Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 36
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » (Jean 13:36)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »  (Jean 13:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » (Jean 13:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard. (Jean 13:36)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Simon Pierre lui demande alors
Seigneur où [donc] vas-tu partir?
Jésus répondit
Où je m'en vais tu ne peux me suivre maintenant
tu me suivras plus tard (Jean 13:36)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. " (Jean 13:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »  (Jean 13:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui dit: Là où moi je vais, tu ne peux m'accompagner dès à présent, mais plus tard tu m'accompagneras. (Jean 13:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit schiméôn pierre
seigneur où vas-tu
et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit]
là où je vais
tu ne peux pas me suivre pour l'instant
mais tu me suivras plus tard (Jean 13:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.» (Jean 13:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard. » (Jean 13:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » (Jean 13:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Simon Pierre lui demanda: — Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: — Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras. (Jean 13:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus de répondre: «Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.» – (Jean 13:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ” (Jean 13:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. (Jean 13:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Simon-Pierre lui dit :
« Seigneur, où vas-tu ? »
Jésus répond :
« Où je vais, tu ne peux maintenant me suivre :
après, tu me suivras. » (Jean 13:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.» (Jean 13:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je m'en vais, tu ne peux pas me suivre pour l'instant ; tu me suivras plus tard. » (Jean 13:36)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.» (Jean 13:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux pas maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn-Petros lui dit: « Adôn, où vas-tu ? » Iéshoua‘ répond: « Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. » (Jean 13:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.» (Jean 13:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où t’en vas-tu?» Jésus répondit: «Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre; tu me suivras plus tard». (Jean 13:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard." (Jean 13:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, où vas-tu?”Jésus répondit: “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” (Jean 13:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." (Jean 13:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement; tu me suivras plus tard.» — (Jean 13:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. (Jean 13:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. (Jean 13:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» — (Jean 13:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais, mais vous me suivrez plus tard. (Jean 13:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. » (Jean 13:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Où je vais tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras ensuite. (Jean 13:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jesus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après. (Jean 13:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. (Jean 13:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea (Jean 13:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον (Jean 13:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי׃ (Jean 13:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique