Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mes enfants, je suis avec vous pour encore un peu de temps. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez pas aller. Je vous le dis maintenant. (Jean 13:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et tout comme je l'ai dit aux autres Juifs, je vous le dis aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller où je vais.  (Jean 13:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Petits enfants, je suis avec vous un peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis à vous aussi maintenant : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” (Jean 13:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent. (Jean 13:33)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mes petits enfants c'est pour peu de temps que je suis encore parmi vous
Vous me chercherez
et pourtant cela même que j'avais dit aux [autorités] où je m'en vais, vous ne pouvez venir
je vous le redis à présent (Jean 13:33)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi. (Jean 13:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux autorités juives : “Là où je vais, vous ne pouvez venir”, à vous aussi maintenant je le dis. (Jean 13:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Petits enfants, encore pour un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et, comme je l'ai dit aux Juifs: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir; ausssi je vous le dis à présent. (Jean 13:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les enfants
encore un peu [de temps] je suis avec vous
vous me chercherez
et comme je l'ai dit aux judéens
là où je vais
vous
vous ne pouvez pas venir
à vous aussi je le dis maintenant (Jean 13:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant : vous ne pouvez pas venir où je vais. (Jean 13:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant. (Jean 13:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j'ai déjà dit aux Juifs : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” (Jean 13:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant: vous ne pouvez pas aller là où je vais. (Jean 13:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez aller où je vais. (Jean 13:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir ’, à vous aussi je le dis à présent. (Jean 13:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l'ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petits enfants, encore un peu je suis avec vous.
Vous me chercherez
et, comme j'ai dit aux Juifs :
"Où moi je vais, vous ne pouvez venir",
à vous aussi je le dis à présent. (Jean 13:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais. (Jean 13:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes petits enfants, je suis encore avec vous, mais pour peu de temps, et vous me chercherez. J'ai dit aux Juifs : Là où je m'en vais, vous ne pouvez pas y aller. Je vous le dis maintenant à vous aussi. (Jean 13:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais. (Jean 13:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez ; et comme j'ai dit aux Juifs : «  Là où je vais, vous ne pourrez venir  », à vous aussi je le dis maintenant. (Jean 13:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm: ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis. (Jean 13:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs: Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent. (Jean 13:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent. (Jean 13:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: “Où je vais vous ne pouvez venir; à vous aussi je le dis à présent. (Jean 13:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez venir où je vais. (Jean 13:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mes petits enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez, et, ce que j’ai dit aux Juifs : Là ou je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous! vous me chercherez; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente: où je vais vous ne pouvez venir.» (Jean 13:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. (Jean 13:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. (Jean 13:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure. (Jean 13:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez ; et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi à vous présentement. (Jean 13:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant. (Jean 13:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mes petits enfants , je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez venir ; je vous le dis aussi à présent. (Jean 13:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; & comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement. (Jean 13:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. (Jean 13:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo (Jean 13:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι (Jean 13:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה׃ (Jean 13:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique