Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui-ci prit le morceau et sortit immédiatement. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Aussitôt la bouchée prise Judas sortit
c'était la nuit (Jean 13:30)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement : il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, ayant reçu la bouchée, celui-ci se hâta de sortir. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il a donc pris la bouchée [de pain] lui
et il est sorti aussitôt
c'était la nuit (Jean 13:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit. (Jean 13:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dès qu'il eut pris le morceau de pain, Judas se hâta de sortir. Il faisait nuit... (Jean 13:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui donc prend le morceau
et sort aussitôt.
C'était de nuit. (Jean 13:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand Judas eut pris la bouchée, il sortit aussitôt ; il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit! (Jean 13:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit. (Jean 13:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. (Jean 13:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. (Jean 13:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. (Jean 13:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. (Jean 13:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Judas, ayant reçu ce pain, sortit aussitôt. Or il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Judas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; & il était nuit. (Jean 13:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. (Jean 13:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox (Jean 13:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ (Jean 13:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃ (Jean 13:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique