Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Après le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite ! » (Jean 13:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite ! »  (Jean 13:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que Judas eut pris le morceau de pain, Satan entra alors en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le plus vite. » (Jean 13:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement. (Jean 13:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et à cet instant une fois la bouchée prise Satan entra en lui
Jésus lui dit donc
Ce que tu t'apprêtes à faire dépêche-toi de le faire (Jean 13:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : " Ce que tu fais, fais-le vite. " (Jean 13:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est à ce moment, alors qu’il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors : « Ce que tu as à faire, fais-le vite. »  (Jean 13:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et [...] entra en lui Satan. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (Jean 13:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et après la bouchée [de pain]
c'est alors qu'il est entré en lui l'adversaire
alors il lui a dit ieschoua
ce que tu es en train de faire
hâte-toi de le faire (Jean 13:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» (Jean 13:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : « Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite. » (Jean 13:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite. (Jean 13:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas : « Fais vite ce que tu dois faire. » (Jean 13:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: — Ce que tu fais, fais-le vite. (Jean 13:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt que Judas l'eut avalé, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: «Ce que tu veux faire, fais-le vite.» (Jean 13:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-le plus vite. ” (Jean 13:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement. (Jean 13:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après le morceau, alors entre en lui Satan.
Jésus lui dit donc :
« Ce que tu fais, fais-le vite ! » (Jean 13:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!» (Jean 13:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors :« Ce que tu fais, fais-le vite. » (Jean 13:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!» (Jean 13:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dès que (Judas eut reçu) le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. (Jean 13:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua‘ lui dit donc: « Ce que tu fais, fais-le vite ! » (Jean 13:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: «Ce que tu as à faire, fais-le vite.» (Jean 13:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: «Ce que tu fais, fais-le bien vite». (Jean 13:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite." (Jean 13:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” (Jean 13:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et dès qu’il l’eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite. (Jean 13:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite." (Jean 13:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. (Jean 13:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (Jean 13:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. (Jean 13:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (Jean 13:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. (Jean 13:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors: «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.» (Jean 13:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. (Jean 13:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. (Jean 13:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;» (Jean 13:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quand il eut pris ce pain, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que vous faites, faites-le au plus tôt. (Jean 13:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » — (Jean 13:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et sitôt qu’il fut dans sa bouche, Satan entra en lui et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais le vite”. (Jean 13:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jesus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites. (Jean 13:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. (Jean 13:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius (Jean 13:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον (Jean 13:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃ (Jean 13:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique