Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 13 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Celui qui a pris son bain a juste besoin d’avoir les pieds lavés : il est entièrement pur. Vous, vous êtes purs. Mais non : pas tous ! » (Jean 13:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus ajouta : « La personne qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car elle est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant. »  (Jean 13:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se faire laver autre chose que les pieds, car il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. » (Jean 13:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui dit
Celui qui s'est baigné n'a besoin de laver que ses pieds
car il est pur tout entier
et vous êtes purs vous mais pas tous (Jean 13:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. " (Jean 13:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a nul besoin d’être lavé, car il est entièrement pur : et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. »  (Jean 13:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin de se laver la tête, si ce n'est les pieds seulement; il est en effet entièrement pur; et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui dit ieschoua
celui qui s'est déjà baigné
il n'a plus besoin que de se laver les pieds
mais il est propre tout entier
et vous aussi vous êtes propres
mais non pas tous (Jean 13:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» (Jean 13:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous. » (Jean 13:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous. » (Jean 13:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui dit: — Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs-mais pas tous. (Jean 13:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Celui qui s'est baigné, n'a pas besoin de se laver, il est tout à fait pur. Eh bien! Vous aussi vous êtes purs, mais non pas tous!» (Jean 13:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ” (Jean 13:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit, Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver,
– sinon les pieds –
mais il est pur tout entier,
et vous, vous êtes purs,
mais pas tous. » (Jean 13:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.» (Jean 13:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Quand on vient de prendre un bain, on n'a pas besoin de se laver : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, ... mais non pas tous. » (Jean 13:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.» (Jean 13:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver [sauf les pieds], mais il est entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous. » (Jean 13:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.» (Jean 13:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous». (Jean 13:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous." (Jean 13:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” (Jean 13:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant. (Jean 13:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." (Jean 13:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Celui qui s'est déjà baigné n'a plus qu'à se laver les pieds; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous! (Jean 13:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds; dans tout le reste il est entièrement pur; et vous, vous êtes purs; non pas tous cependant.» (Jean 13:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné, n'a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.» (Jean 13:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui dit : Celui qui a été lavé a besoin seulement de se laver les pieds, et il est entièrement pur ; pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » — (Jean 13:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Celui qui est déjà lavé, n’a besoin que de laver ses pieds, pour être entièrement pur : et vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, & il est pur dans tout le reste; & pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. (Jean 13:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. (Jean 13:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes (Jean 13:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν [ει μη τους ποδας] νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες (Jean 13:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם׃ (Jean 13:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique