Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 13 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  L’autre lui répond : Seigneur, laisse-le encore cette année, que je bêche autour et que j’y jette du fumier : (Luc 13:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le cette année encore ; je creuserai la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.  (Luc 13:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’homme lui a répondu : “Maître, laisse-le encore un an. Je vais creuser tout autour et mettre du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier… (Luc 13:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais l’autre lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier.  (Luc 13:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il lui a dit
maître
laisse-le encore cette année
jusqu'à ce que je creuse tout autour de lui
et que j'y jette du fumier (Luc 13:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le vigneron lui répondit: 'Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais l’autre répondit : Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier. (Luc 13:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l'engrais. (Luc 13:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  "Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier; (Luc 13:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le vigneron répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je vais bêcher tout autour et mettre du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse [l’homme] lui dit : ‘ Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé tout autour et que j’aie mis du fumier ; (Luc 13:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais il répond et lui dit :
"Seigneur ! Laisse-le encore cette année,
le temps que je pioche autour de lui
et mette du fumier. (Luc 13:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais le vigneron lui répondit: «Maître, laisse-le cette année encore ; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année ; d'ici-là je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il répond et lui dit: ‹ Adôn, laisse-le encore cette année: le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais l'autre lui répond: ‹Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-ci, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. (Luc 13:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui-ci lui répond: Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier. (Luc 13:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ; (Luc 13:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; (Luc 13:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. (Luc 13:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je fouille la terre au pied, et que j’y mette du fumier ; (Luc 13:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier; (Luc 13:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, & que j’y mette du fumier: (Luc 13:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. (Luc 13:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier. (Luc 13:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Celui-ci alors en réponse lui dit: " Seigneur, laisse-le encore cette année-ci, le temps que je bêche tout autour, et que je jette une corbeille de fumier, (Luc 13:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora (Luc 13:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια (Luc 13:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליו אדני הניחה אתה עוד השנה הזאת עד כי אעדר ושמתי דמן סביבותיה׃ (Luc 13:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique