Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 13 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  À l’heure même, des pharisiens s’avancèrent pour lui dire : « Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te mettre à mort. » (Luc 13:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »  (Luc 13:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À ce moment-là, des pharisiens vinrent lui dire : « Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. » (Luc 13:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : " Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. " (Luc 13:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cet instant, quelques Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »  (Luc 13:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  A cette heure là s'approchèrent de lui certains des pharisiens disant: " va -t-en et pars d'ici parce qu'Hérode cherche à te tuer ". (Luc 13:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et dans ce temps-là ils se sont approchés
certains perouschim
et ils lui ont dit
sors et va-t'en d'ici
parce que c'est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort (Luc 13:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» (Luc 13:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer ! » (Luc 13:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. » (Luc 13:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent: Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir. (Luc 13:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Va-t'en d'ici; Hérode veut te tuer.» (Luc 13:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cette heure-là même s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “ Sors et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer. ” (Luc 13:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d'ici; car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  À cette heure même, certains pharisiens s'approchent
et lui disent :
« Va, sors d'ici : Hérode veut te tuer. » (Luc 13:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.» (Luc 13:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus pour lui dire : « Va-t'en, pars d'ici : Hérode veut te faire mourir. » (Luc 13:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.» (Luc 13:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent: « Va, sors d’ici; oui, Hèrôdès veut te tuer. » (Luc 13:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cet instant, quelques Pharisiens s'approchèrent et lui dirent: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» (Luc 13:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: «Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer». (Luc 13:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer." (Luc 13:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent: “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.” (Luc 13:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au même moment s’approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d’ici, car Hérode veut vous faire mourir. (Luc 13:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. " (Luc 13:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire: Pars, éloigne-toi d'ici Hérode veut te faire mourir. (Luc 13:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer. (Luc 13:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut Vous tuer. (Luc 13:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.» (Luc 13:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. (Luc 13:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. (Luc 13:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.» (Luc 13:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Partez, sortez de ce lieu, car Hérode veut vous faire mourir. (Luc 13:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. » (Luc 13:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer. (Luc 13:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le même jour quelques-uns des Pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir. (Luc 13:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer. (Luc 13:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere (Luc 13:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι (Luc 13:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃ (Luc 13:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique