Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 13 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la jeter dans son jardin : elle a grandi et est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont établi leur tente dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin : elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. " (Luc 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches. »  (Luc 13:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Elle est semblable à une graine de moutarde qu'un humain a prise, l'a jetée dans son jardin et elle a poussé, et elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sous ses rameaux. (Luc 13:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il est semblable à une graine de sénevé
qu'un homme a prise et qu'il a jetée dans son jardin
et elle a grandi et elle est devenue un arbre
et les oiseaux des cieux
sont venus camper dans ses branches (Luc 13:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. (Luc 13:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. (Luc 13:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est semblable à un grain de moutarde: un homme le prend et le jette dans son jardin; il pousse, et devient un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses rameaux.» (Luc 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et mis dans son jardin. Il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont logé dans ses branches. ” (Luc 13:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il est comme une graine de moutarde, qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est semblable
à une graine de moutarde
qu'un homme prend
et jette dans son jardin.
Elle croît et devient un arbre :
les oiseaux du ciel font leur nid
dans ses branches. » (Luc 13:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme a jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. (Luc 13:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches». (Luc 13:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." (Luc 13:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” (Luc 13:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. " (Luc 13:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. (Luc 13:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. (Luc 13:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.» (Luc 13:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et sème dans son jardin : il croît et devient un grand arbre, en sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » (Luc 13:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il est semblable au grain de sénevé qu’un homme ayant pris, il le sema dans son jardin, et il crût, et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel se reposèrent dans ses rameaux. (Luc 13:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend & jette dans son jardin, & qui croît jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. (Luc 13:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. (Luc 13:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius (Luc 13:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου (Luc 13:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  דומה היא לגרגר של חרדל אשר לקחו איש וישימהו בגנו ויצמח ויהי לעץ גדול ועוף השמים יקנן בענפיו׃ (Luc 13:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique