Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 13 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le Seigneur lui répondit : « Hypocrites, chacun d’entre vous pendant le shabbat ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l’étable pour l’emmener boire ? (Luc 13:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur lui répondit en ces mots : « Hypocrites que vous êtes ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas ?  (Luc 13:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, le Seigneur lui répondit : « Hypocrites ! Est-ce que, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache pas son taureau ou son âne pour le sortir de l’étable et l’emmener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ? (Luc 13:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Seigneur lui répondit : « Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?  (Luc 13:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus alors lui répondit et dit: " hypocrite! chacun de vous le sabbat, ne délie-t-il pas son boeuf et son âne de la mangeoire et (les) emmène boire? (Luc 13:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a répondu le seigneur et il a dit
mécréants
chacun d'entre vous le jour du schabbat
est-ce qu'il ne détache pas son bœuf ou son âne
de l'étable
et est-ce qu'il ne les conduit pas pour les faire boire (Luc 13:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Seigneur lui répond en ces termes : « Comme vous êtes faux ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne, même le jour du sabbat, pour le conduire à l’abreuvoir ? (Luc 13:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais le Seigneur répond : « Hommes faux ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire. (Luc 13:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Seigneur lui répondit: Hypocrites que vous êtes! Chacun de vous détache bien son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas? (Luc 13:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Hypocrites! lui dit le Seigneur, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant le Seigneur lui répondit et dit : “ Hypocrites ! est-ce que chacun de vous, le sabbat, ne détache pas de l’étable son taureau ou son âne pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le SEIGNEUR alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l'étable le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? (Luc 13:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le Seigneur lui répond et dit :
« Hypocrites !
Chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas
son bœuf ou son âne de la mangeoire
pour l'emmener à l'abreuvoir ? (Luc 13:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas? (Luc 13:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur lui répliqua : « Esprits faux que vous êtes ! N'est-il pas vrai que le jour du sabbat chacun de vous détache de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas? (Luc 13:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors l’Adôn répond et dit: « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ? (Luc 13:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Seigneur lui répondit: «Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Seigneur lui répondit, et il dit: «Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Seigneur lui répondit: “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le Seigneur lui répondit, en disant : Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire ? (Luc 13:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ? Mais le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire? (Luc 13:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire? (Luc 13:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf on son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? (Luc 13:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? (Luc 13:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne le jour du sabbat, et ne le tire-t-il pas de l’étable pour le mener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais le seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus lui répondant, dit : Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne délie pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour les mener boire ? (Luc 13:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, & ne les tire pas de l’étable pour les mener boire? (Luc 13:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? (Luc 13:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare (Luc 13:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη δε αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγων ποτιζει (Luc 13:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען האדון ויאמר אליו החנף איש איש מכם הלא יתיר בשבת את שורו או את חמרו מן האבוס ויוליכהו להשקתו׃ (Luc 13:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique