Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 13 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une femme malade se trouvait là : depuis dix-huit ans, un esprit impur la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.  (Luc 13:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et voici qu’il y avait là une femme qu’un démon rendait invalide depuis 18 ans : elle était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée. (Luc 13:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.  (Luc 13:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici qu'une femme était dans une infirmité d'esprit, depuis dix-huit ans, et elle était toute repliée, n'étant même plus capable de redresser la tête du tout. (Luc 13:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici une femme
en qui il y avait un esprit d'infirmité
depuis dix-huit années
et elle était pliée en deux
et elle ne pouvait pas du tout se relever (Luc 13:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  lorsque arriva une femme toute courbée ; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser. (Luc 13:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d'un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite. (Luc 13:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme: elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser. (Luc 13:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait là une femme possédée, depuis dix-huit ans, par un esprit qui la rendait infirme: elle était toute courbée, et ne pouvait pas se redresser tout à fait. (Luc 13:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, une femme avec un esprit de faiblesse depuis dix-huit ans, et elle était courbée en deux et ne pouvait pas se redresser, pas du tout. (Luc 13:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici une femme
ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans :
elle était toute courbée
et ne pouvait pas se redresser, pas du tout. (Luc 13:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait là une femme, possédée par un esprit mauvais qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. (Luc 13:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement. (Luc 13:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement. (Luc 13:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans: elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. (Luc 13:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement. (Luc 13:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête. (Luc 13:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. (Luc 13:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'il y vînt une femme, possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. (Luc 13:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. (Luc 13:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. (Luc 13:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser. (Luc 13:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée, qu’elle ne pouvait regarder en haut. (Luc 13:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout. (Luc 13:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il y vint une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait aucunement regarder en haut. (Luc 13:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; & elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut. (Luc 13:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. (Luc 13:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere (Luc 13:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες (Luc 13:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אשה טעונת רוח חלי כשמנה עשרה שנה ותהי כפופה ולא יכלה לקום קומה זקופה׃ (Luc 13:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique