Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 13 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.  (Marc 13:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube ou tôt le matin. (Marc 13:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… (Marc 13:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ; (Marc 13:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,  (Marc 13:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Veillez donc car vous ne savez quand vient le maître de la maison, soit à minuit ou au chant du coq ou à l'aube; (Marc 13:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  veillez donc
parce que vous ne savez pas
quand le maître de la maison va revenir
est-ce que c'est tard le soir ou bien au milieu de la nuit
ou bien au chant du coq ou bien au matin (Marc 13:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. (Marc 13:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Veillez donc ! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. (Marc 13:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin; (Marc 13:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin. (Marc 13:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tenez-vous donc vous aussi en éveil! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir: sera-ce tard? à minuit? au chant du coq? ou le matin? (Marc 13:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Veillez donc: vous ne savez quand reviendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée, ou à minuit, ou au chant du coq, ou tôt le matin ; (Marc 13:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Veillez donc !
Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient :
ou tard, ou au milieu de la nuit,
ou au chant du coq, ou au matin. (Marc 13:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. (Marc 13:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin. (Marc 13:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. (Marc 13:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; (Marc 13:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison: ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin, (Marc 13:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin, (Marc 13:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. (Marc 13:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, (Marc 13:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison: tard, à minuit, au chant du coq, au matin. (Marc 13:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; (Marc 13:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, (Marc 13:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. (Marc 13:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; (Marc 13:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) — (Marc 13:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; (Marc 13:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Veillez donc, puisque vous ignorez quand le maître de la maison doit venir, le soir, à minuit, au chant du coq, ou au matin ; (Marc 13:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin), (Marc 13:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Veillez donc de même: puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin: (Marc 13:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ; (Marc 13:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane (Marc 13:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι (Marc 13:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃ (Marc 13:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique