Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 13 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.  (Marc 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car en ces jours-là, il y aura une tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, et comme il n’y en aura plus. (Marc 13:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. (Marc 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. (Marc 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et comme il n’y en aura plus.  (Marc 13:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  car ce seront des jours de détresse telle que de tels ne sont pas survenus depuis le commencement de la création jusqu'à présent et qu'ils ne se produiront plus. (Marc 13:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce qu'ils seront ces jours-là
[le temps de] l'angoisse
tel qu'il n'y en a pas eu de pareil
depuis le commencement de la création qu'il a créée
dieu
et jusqu'à maintenant
et il n'y en aura pas [de pareil] (Marc 13:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus. (Marc 13:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. (Marc 13:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car ces jours-là seront des jours de détresse, d'une détresse telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. (Marc 13:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela. (Marc 13:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables. (Marc 13:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, en ces jours, la détresse sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus. (Marc 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ces jours-là seront [des jours d’]une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis [le] commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à ce temps-là, et qu’il n’y en aura plus. (Marc 13:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car ces jours-là seront une affliction
telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille,
du commencement de création que Dieu a créée
jusqu'à maintenant,
et qu'il n'en arrivera plus. (Marc 13:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. (Marc 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car en ces jours-là il y aura une détresse comme il n'y en a jamais eu depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais plus. (Marc 13:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. (Marc 13:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car ce seront des jours de tribulation telle qu'il n'y en a pas eu jusqu'à maintenant de semblable depuis le commencement du mondeque Dieu a créé et qu'il n'y en aura jamais plus. (Marc 13:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus. (Marc 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura plus. (Marc 13:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus. (Marc 13:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. (Marc 13:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. (Marc 13:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car ces jours-là seront une calamité comme il n’y en a pas eu de semblable depuis qu’à l’origine Dieu a créé le monde jusqu’à maintenant, et comme il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. (Marc 13:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais. (Marc 13:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. (Marc 13:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car l’affliction de ces jours sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’en a pas existé de pareille, et il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais; (Marc 13:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis que Dieu commença de créer jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, & il n’y en aura jamais. (Marc 13:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. (Marc 13:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient (Marc 13:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται (Marc 13:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃ (Marc 13:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique