Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 13 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ;  (Marc 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Cependant, quand vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation est là où elle ne devrait pas être (que le lecteur fasse preuve de discernement), que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. (Marc 13:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. (Marc 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; (Marc 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Quand vous verrez l’Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas – que le lecteur comprenne ! –, alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ;  (Marc 13:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation se tenir là où il ne faut pas —que le lecteur ait l'intelligence de ce qu'il lit — alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsque vous verrez les horreurs
[les abominations] dévastatrices
se tenant debout sur le lieu
qui ne leur appartient pas
celui qui est en train de lire
qu'il ait l'intelligence
alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah
qu'ils s'enfuient dans les montagnes (Marc 13:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. (Marc 13:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque vous verrez l'abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être – que le lecteur comprenne – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Quand vous verrez la plus infâme des ignominies s'étaler là où elle ne devrait pas — comprenne qui pourra ! —, alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes ! (Marc 13:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. » Celui qui lit ces choses doit bien comprendre ! À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. (Marc 13:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. (Marc 13:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice établie où elle ne doit pas être, – lecteur, comprenez bien– alors, que les habitants de la Judée fuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Cependant, quand vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation se tenir là où elle ne doit pas être (que le lecteur exerce son discernement), alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. (Marc 13:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice
se tenir là où il ne doit pas,
– qui lit, réalise !...
Alors, ceux de la Judée,
qu'ils fuient vers les montagnes ! (Marc 13:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque vous verrez le Sacrilège Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur de l'écriture comprenne ! - alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient dans la montagne ; (Marc 13:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Vous verrez celui qu'on appelle «l'Horreur abominable»: il sera placé là où il ne doit pas être. — Que celui qui lit comprenne bien cela! — Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; (Marc 13:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque vous verrez l'abomination de la désolationétablie là où elle ne doit pas être — que le lecteur fasse attention — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; (Marc 13:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être ­ qui lit réalise !­, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! (Marc 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Quand vous verrez l'Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne! - , alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas — que le lecteur comprenne ! — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quand vous verrez l’abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être — lecteur, comprends bien — alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; (Marc 13:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ; (Marc 13:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, (Marc 13:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; (Marc 13:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, lorsque vous verrez l’abomination établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que ceux qui seront dans la Judée fuient sur les montagnes ; (Marc 13:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être : Que celui qui lit entende : alors que ceux qui sont dans la Judée, soient sur les montagnes. (Marc 13:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; (Marc 13:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. (Marc 13:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes (Marc 13:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη (Marc 13:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃ (Marc 13:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique