Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 54
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et se rendit dans son pays. Il enseignait dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent impressionnées. Elles disaient : « D'où lui vient cette sagesse ? comment peut-il accomplir ces miracles ?  (Matthieu 13:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il alla dans sa région et se mit à enseigner les gens dans leur synagogue. Ils étaient très étonnés et disaient : « D’où cet homme tient-il cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir de faire ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ? (Matthieu 13:55)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : " D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Etant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d’étonnement, ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?  (Matthieu 13:54)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se rendant dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’il étaient étonnés et disaient: D’où cela, toute cette sagesse et cette puissance? (Matthieu 13:54)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est venu dans le pays où il était né
et il les a enseignés dans leur maison de réunion
de telle sorte qu'ils étaient très étonnés
et ils disaient
d'où vient à celui-ci [toute] cette sagesse
et les actes de puissance (Matthieu 13:54)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient : « D’où lui vient cette sagesse ? D’où lui viennent ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les remplissait d’étonnement, si bien qu’ils disaient: — D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se rendit dans sa ville et se mit à enseigner ses concitoyens dans leur synagogue, si bien qu'ils disaient, stupéfaits: «D'où lui viennent cette sagesse et cette puissance miraculeuse? (Matthieu 13:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et après être venu dans son propre pays, il se mit à les enseigner dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il cette sagesse et ces œuvres de puissance ? (Matthieu 13:54)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsqu'il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient abasourdis, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants? (Matthieu 13:54)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient dans sa patrie.
Il les enseignait dans leur synagogue,
si bien qu'ils en étaient frappés.
Ils disent :
« D'où ? À lui ! Cette sagesse ?
Et les miracles ? (Matthieu 13:54)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il alla dans son pays, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : « D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se rendit dans sa patrie et se mit à enseigner dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent: « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances ! (Matthieu 13:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d'étonnement, ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient: «D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement: “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient: " D'où lui viennent cette science et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Étant allé dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que tous étaient saisis d'étonnement, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient : D’où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris; ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il entra dans leurs synagogues ; et ils se montrèrent fort étonnés qu'il y fit entendre ses enseignements.
— D'où lui viendraient, murmuraient-ils, une telle sagesse et la puissance des Miracles? (Matthieu 13:54)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?» (Matthieu 13:54)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et venant dans sa patrie, il les instruisait dans leurs synagogues ; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient : D’où vient à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? (Matthieu 13:54)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et s'étant rendu dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et venant en son pays, il les enseignait dans leurs synagogues : de sorte qu’étonnés, ils disaient : D’où vient à celui-ci cette sagesse et cette puissance ? (Matthieu 13:54)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse & ces miracles? (Matthieu 13:54)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? (Matthieu 13:54)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu’ils estoyent estonnez, et disoyent, D’où vient à celui–ci cette sapience, et ces vertus? (Matthieu 13:54)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes (Matthieu 13:54)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις (Matthieu 13:54)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא לארצו וילמד אתם בבית כנסתם עד כי השתוממו ויאמרו מאין לזה החכמה הזאת והגבורות׃ (Matthieu 13:54)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique