Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.  (Matthieu 13:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est la période finale d’un monde, et les moissonneurs, ce sont des anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère. (Matthieu 13:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.  (Matthieu 13:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  L’ennemi qui les a semés c’est le diable ; la moisson c’est l’achèvement du siècle; les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  l'ennemi qui les a semées c'est l'adversaire
la moisson c'est l'achèvement
de la durée du monde présent
et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu] (Matthieu 13:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c'est l'esprit du mal. La récolte, c'est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  l'ennemi, qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est [l’]achèvement d’un système de choses, et les moissonneurs, ce sont des anges. (Matthieu 13:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  L'ennemi qui l'a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  l'ennemi qui les a semées, c'est le diable ;
la moisson est l'achèvement de l'ère ;
les moissonneurs sont des anges. (Matthieu 13:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'ennemi qui l'a semée, c'est le démon ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère; les moissonneurs sont des messagers. (Matthieu 13:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  l'ennemi qui l'a semée c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.» (Matthieu 13:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  L'Ennemi qui a semé l'ivraie, c'est le Démon.
La Moisson, c'est l'accomplissement des temps : les Moissonneurs, ce sont les Anges. (Matthieu 13:39)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; et la moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. (Matthieu 13:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. Le temps de la moisson, c’est la fin du monde. Les moissonneurs sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. (Matthieu 13:39)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges. (Matthieu 13:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (Matthieu 13:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν (Matthieu 13:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאיב אשר זרעם הוא השטן והקציר הוא קץ העולם והקצרים הם המלאכים׃ (Matthieu 13:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique