Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ;  (Matthieu 13:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le champ, c’est le monde. Le bon grain, ce sont les fils du Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, (Matthieu 13:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont. (Matthieu 13:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais. (Matthieu 13:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume ; l’ivraie, ce sont les sujets du Malin ;  (Matthieu 13:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le champ c’est le monde, la belle semence ce sont les fils du royaume. La zizanie ce sont les fils du mauvais. (Matthieu 13:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  le champ c'est le monde de la durée présente
et la bonne semence ce sont les fils du royaume
les semences d'ivraie ce sont les fils du méchant (Matthieu 13:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal; (Matthieu 13:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le champ, c’est le monde ; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume ; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais ; (Matthieu 13:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais; (Matthieu 13:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal. (Matthieu 13:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont ceux qui font partie du royaume. La mauvaise herbe, ce sont ceux qui suivent le diable. (Matthieu 13:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les fils du royaume; l'ivraie ce sont les fils du Malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le champ, c’est le monde ; quant à la belle semence, ce sont les fils du royaume ; mais la mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, (Matthieu 13:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le champ est le monde; la bonne semence sont les enfants du royaume; mais l'ivraie sont les enfants du malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  le champ est le monde ;
la belle semence, ce sont les fils du royaume ;
les zizanies sont les fils du Mauvais ; (Matthieu 13:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais; (Matthieu 13:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Mauvais. (Matthieu 13:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais; (Matthieu 13:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin ; (Matthieu 13:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le champ, c’est l’univers; la belle semence, ce sont les fils du royaume; les zizanies, les fils du criminel. (Matthieu 13:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Malin; (Matthieu 13:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais; (Matthieu 13:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Mauvais; (Matthieu 13:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais; (Matthieu 13:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Malin. (Matthieu 13:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; (Matthieu 13:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le champ est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. (Matthieu 13:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin. (Matthieu 13:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. (Matthieu 13:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.» (Matthieu 13:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le Champ, c'est le Monde.
Quant au bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Mauvais. (Matthieu 13:38)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; (Matthieu 13:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; (Matthieu 13:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le champ est le monde. Le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; et l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. (Matthieu 13:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; (Matthieu 13:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le champ est le monde. La bonne semence, ce sont les enfants du royaume, et l’ivraie, les enfants du Mauvais. (Matthieu 13:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; & l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. (Matthieu 13:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ; (Matthieu 13:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et le champ, c’est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L’ivroye, ce sont les enfans du malin. (Matthieu 13:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam (Matthieu 13:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου (Matthieu 13:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והשדה הוא העולם והזרע הטוב בני המלכות הם והזונין בני הרע המה׃ (Matthieu 13:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique