Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ.  (Matthieu 13:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches. (Matthieu 13:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et qu’il a semée dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.  (Matthieu 13:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur raconta une autre parabole, disant: le royaume des cieux est semblable à un grain de sinapis dont un homme s’étant saisi l’a semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et une autre comparaison
il a mis devant leurs faces et il a dit
il est semblable le royaume des cieux
à une semence de sénevé
qu'il a prise un homme
et qu'il a semée dans son champ (Matthieu 13:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur présenta une autre parabole : « Voulez-vous une image du Royaume des Cieux ? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur exposa une autre parabole: «Le royaume des cieux est à comparer à un grain de moutarde: un homme le prend et le sème dans son jardin. (Matthieu 13:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ ; (Matthieu 13:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ; (Matthieu 13:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une autre parabole qu'il leur sert !
Il dit :
« Le royaume des cieux est semblable
à une graine de moutarde
qu'un homme prend
et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est comparable à une graine de moutarde qu'un homme a semée dans son champ. (Matthieu 13:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur proposa une autre parabole et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur sert un autre exemple. Il dit: « Le royaume des ciels est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur proposa une autre parabole en ces termes: “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme prend et qu'il sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Le Royaume des Cieux? il trouve aussi son image dans ce grain de sénevé qu'un homme va semer dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : (Matthieu 13:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; (Matthieu 13:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Matthieu 13:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ; (Matthieu 13:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé, qu’un homme prit et sema dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend & sème en son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu’un a pris et semé en son champ: (Matthieu 13:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo (Matthieu 13:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου (Matthieu 13:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישם לפניהם משל אחר לאמר מלכות השמים דומה לגרגר של חרדל אשר לקחו איש ויזרעהו בשדהו׃ (Matthieu 13:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique