Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.  (Matthieu 13:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a dit : “Non, parce qu’en ramassant la mauvaise herbe, vous risquez de déraciner aussi le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment. (Matthieu 13:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps. (Matthieu 13:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  “Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.  (Matthieu 13:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit: Non, de peur qu’en récoltant de la zizanie vous n’arrachiez aussi en même temps le blé avec elle. (Matthieu 13:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  non pas du tout
afin qu'en ramassant l'ivraie
vous ne déraciniez pas aussi
en même temps qu'elle
les plants de blé (Matthieu 13:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  'Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il leur dit : Ne le faites pas ; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé. (Matthieu 13:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps. (Matthieu 13:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis. (Matthieu 13:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps. (Matthieu 13:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Non, fit-il; en arrachant l'ivraie, vous risqueriez d'enlever aussi le froment. (Matthieu 13:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a dit : ‘ Non, pour que vous ne risquiez pas, en ramassant la mauvaise herbe, de déraciner le blé avec elle. (Matthieu 13:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. (Matthieu 13:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
“Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies,
vous déraciniez avec elles le blé. (Matthieu 13:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répond : 'Non, de peur qu'en enlevant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. (Matthieu 13:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. (Matthieu 13:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ‹Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. (Matthieu 13:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il déclare: Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle. (Matthieu 13:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit: Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. (Matthieu 13:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Non, leur répondit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. (Matthieu 13:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. (Matthieu 13:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. (Matthieu 13:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Matthieu 13:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. (Matthieu 13:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Non, non! reprend le Maître ; de peur qu'en enlevant l'ivraie, vous n'arrachiez du même coup le froment. (Matthieu 13:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. (Matthieu 13:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. (Matthieu 13:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes. (Matthieu 13:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Non, dit-il, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le bon grain. (Matthieu 13:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle. (Matthieu 13:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il dit : Non, de peur que peut-être en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle. (Matthieu 13:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain. (Matthieu 13:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. (Matthieu 13:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et il leur dit, Non: de peur qu’il advienne qu’en cueillant l’ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand. (Matthieu 13:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum (Matthieu 13:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον (Matthieu 13:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃ (Matthieu 13:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique