Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur répondit : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent : “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe ?” –  (Matthieu 13:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur a répondu : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui ont proposé : “Veux-tu que nous allions la ramasser ?” (Matthieu 13:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ? (Matthieu 13:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?” (Matthieu 13:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Alors, veux-tu que nous allions la ramasser ?” –  (Matthieu 13:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur répondit: un homme ennemi a commis cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser? (Matthieu 13:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il leur a dit
c'est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela
alors ses serviteurs lui ont dit
est-ce que tu veux que nous allions [aux champs]
et que nous les ramassions
et lui il leur a dit (Matthieu 13:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur répondit: 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: 'Veux-tu que nous allions l'arracher?' (Matthieu 13:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lui leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Alors les serviteurs lui demandent : Veux-tu que nous allions les ramasser ? (Matthieu 13:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher ? (Matthieu 13:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur répond : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ? ” (Matthieu 13:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — C’est un ennemi qui a fait cela! Alors les serviteurs demandèrent: — Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe? (Matthieu 13:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est, leur dit-il, un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs alors de lui dire: Veux-tu? nous irons l'arracher. (Matthieu 13:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur a dit : ‘ Un ennemi, un homme, a fait cela. ’ Ils lui ont dit : ‘ Veux-tu donc que nous sortions la ramasser ? ’ (Matthieu 13:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? (Matthieu 13:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
“Un homme, ennemi, a fait cela !”
Les serviteurs lui disent :
“Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?” (Matthieu 13:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” - (Matthieu 13:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui disent :'Alors, veux-tu que nous allions l'enlever ?' (Matthieu 13:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Les serviteurs lui demandèrent alors: «Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?» — (Matthieu 13:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l'arracher ? (Matthieu 13:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent: ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? › (Matthieu 13:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: ‹C'est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent: ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser?› - (Matthieu 13:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur déclara: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent: Veux-tu que nous allions la récolter ? (Matthieu 13:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser? (Matthieu 13:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions la ramasser? – (Matthieu 13:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? (Matthieu 13:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent: " Voulez-vous que nous allions la ramasser? - (Matthieu 13:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela! Ils lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions l'arracher? (Matthieu 13:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? (Matthieu 13:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ? (Matthieu 13:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? (Matthieu 13:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher? (Matthieu 13:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors: «Veux-tu que nous allions l'arracher?» — (Matthieu 13:28)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — C'est là l'oeuvre de l'homme ennemi, répond-il.
― Permettez donc que nous allions l'arracher? (Matthieu 13:28)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? (Matthieu 13:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? (Matthieu 13:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche; (Matthieu 13:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : C’est mon ennemi qui a fait cela. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ? (Matthieu 13:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? » (Matthieu 13:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur dit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ? (Matthieu 13:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher. (Matthieu 13:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? (Matthieu 13:28)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il leur dit, C’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux–tu donc que nous y allions, et cueillions l’ivroye? (Matthieu 13:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea (Matthieu 13:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα (Matthieu 13:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר להם איש איב עשה זאת ויאמרו אליו העבדים היש את נפשך כי נלך ונלקט אתם׃ (Matthieu 13:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique