Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  D'autres encore reçoivent la semence dans des ronces : ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit pas de fruit.  (Matthieu 13:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce qui a été semé parmi les ronces, c’est quelqu’un qui entend la parole, mais les inquiétudes de la vie dans ce monde et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien. (Matthieu 13:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. (Matthieu 13:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est celui qui entend la Parole ; mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit. (Matthieu 13:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui a été ensemencé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit.  (Matthieu 13:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui a été semé dans les épines c’est celui qui ayant écouté la parole — et les soucis du monde et l’appât des richesses étouffent la parole — et il devient sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ce qui a été semé au milieu des buissons d'épines
c'est celui qui en
tend la parole
mais le souci du monde de la durée présente
et la séduction de la richesse
étouffent la parole
et alors il est sans fruit (Matthieu 13:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Du grain est tombé dans les épines : c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole. (Matthieu 13:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile. (Matthieu 13:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses. À cause de cela, la Parole est étouffée et elle ne produit rien. (Matthieu 13:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un autre encore a reçu la semence "parmi les ronces." C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses. (Matthieu 13:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le sol qui a reçu la graine parmi les épines représente celui qu a bien entendu la parole, mais chez qui les soucis du monde et la séduction des richesses l'étouffent et la rendent stérile. (Matthieu 13:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à celui qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais l’inquiétude de ce système de choses et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient stérile. (Matthieu 13:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux. (Matthieu 13:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui dans les épines est semé,
c'est l'entendeur de la parole
chez qui le souci de cette ère,
l'appât de la richesse,
asphyxie la parole :
elle devient sans fruit. (Matthieu 13:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien. (Matthieu 13:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c'est l'homme qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et les séductions de la richesse étouffent la Parole, et il ne donne pas de fruit. (Matthieu 13:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien. (Matthieu 13:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole mais en qui les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui a été semé dans les épines, c’est l’entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère, la séduction de la richesse asphyxient la parole; elle devient sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a été ensemencé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile. (Matthieu 13:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. (Matthieu 13:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui reçoit la semence dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. (Matthieu 13:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole. Mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent en lui cette parole, et elle devient infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole; et elle devient infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. » (Matthieu 13:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Les ronces parmi lesquelles tombe le germe, c'est l'homme qui écoute la Doctrine, mais dans lequel, par suite des sollicitudes du siècle présent et par l'illusion des richesses, elle est entièrement étouffée et frappée de stérilité. (Matthieu 13:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. (Matthieu 13:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. (Matthieu 13:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La semence qui est tombée parmi les épines est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et l’illusion des richesses étouffent la parole et la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile. (Matthieu 13:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce qui a été semé parmi les épines, est celui qui écoute la parole de Dieu ; et les sollicitudes de ce siècle, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. (Matthieu 13:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, & l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, & la rendent infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. (Matthieu 13:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et celui qui a receu la semence entre les espines, c’est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse. (Matthieu 13:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (Matthieu 13:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται (Matthieu 13:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנזרע בין הקצים הוא השמע את הדבר ודאגת העולם הזה ומרמת העשר ימעכו את הדבר ופרי לא יהיה לו׃ (Matthieu 13:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique