Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.  (Matthieu 13:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il trébuche aussitôt. (Matthieu 13:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais il n’a pas en lui de racine, il est l’homme d’un moment : dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe.  (Matthieu 13:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  n’a pas de racine en lui-même mais est inconstant ; survient une affliction ou une tribulation à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. (Matthieu 13:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais il n'y a pas de racine en lui
et chez lui cela ne dure qu'un temps
dès lors que survient l'oppression ou la persécution
à cause de la parole
alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe (Matthieu 13:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais il n'a pas de racines en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt. (Matthieu 13:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais il n'a pas de racine en lui-même, il ne tient qu'un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c'est pour lui une cause de chute. (Matthieu 13:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite. (Matthieu 13:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout. (Matthieu 13:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais il n'a pas de racine, il est versatile: survienne une épreuve ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il n'a pas de racine en lui-même, et ne dure qu'un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt. (Matthieu 13:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'a pas de racine en lui-même,
mais il est versatile :
que survienne affliction ou persécution
à cause de la parole,
aussitôt il chute. (Matthieu 13:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. (Matthieu 13:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il n'a pas de racines en lui, il est l'homme d'un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe aussitôt. (Matthieu 13:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. (Matthieu 13:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. (Matthieu 13:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais il n'a pas en lui de racine, il est l'homme d'un moment: dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe. (Matthieu 13:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe. (Matthieu 13:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. (Matthieu 13:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais il n’a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. (Matthieu 13:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. (Matthieu 13:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il n'y a pas en lui de racines; il n'est que pour un temps. Et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. (Matthieu 13:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. (Matthieu 13:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. (Matthieu 13:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais il n'a pas de racine en lui-même; il n'est que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.» (Matthieu 13:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais il ne l'enracine pas en lui ; mais il est inconstant, mais, la tribulation et la persécution venant à se lever au sujet de la Doctrine, voilà qu'il en fait aussitôt le scandaleux abandon. (Matthieu 13:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. (Matthieu 13:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; (Matthieu 13:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. (Matthieu 13:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais elle n’a pas en lui de racine, et n’y vit qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, aussitôt elle lui devient à scandale. (Matthieu 13:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais il n’a point en soi de racine, & il n’est que pour un temps; & lorsqu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale & de chute. (Matthieu 13:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (Matthieu 13:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il n’a point de racine en soi–mesme, pourtant n’est–il qu’à temps: tellement qu’oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé. (Matthieu 13:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur (Matthieu 13:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται (Matthieu 13:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אין לו שרש תחתיו ורק לשעה יעמד ובהיות צרה ורדיפה על אדות הדבר מיד נכשל׃ (Matthieu 13:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique