Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ceux qui entendent parler du royaume et ne comprennent pas sont au bord du chemin où la semence est semée : le Mauvais arrive et s'empare de ce qui a été semé dans leur cœur.  (Matthieu 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce qui a été semé au bord de la route, c’est quelqu’un qui entend la parole du Royaume, mais qui ne la comprend pas. Alors le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur. (Matthieu 13:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé. (Matthieu 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand quelqu’un entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : celui-là, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand l’homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c’est que le Malin vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur ; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin.  (Matthieu 13:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Tout écoutant la parole du royaume sans comprendre, vient le mauvais qui arrache ce qui a été semé dans leur cœur. C’est ce qui a été semé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tout homme qui entend la parole du royaume
et qui n'en a pas l'intelligence
alors il vient le mauvais
et il arrache ce qui a été semé dans son cœur
celui-là c'est ce qui a été semé au bord de la route (Matthieu 13:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin : le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé. (Matthieu 13:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque quelqu'un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s'emparer de ce qui a été semé dans son coeur: c'est celui qui a été ensemencé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le bord du chemin où la graine tombe, ce sont les gens qui entendent la parole du Royaume et qui ne comprennent pas. L'esprit du mal arrive et il arrache ce qu'on a semé dans leur cœur. (Matthieu 13:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a reçu la semence "au bord du chemin". (Matthieu 13:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient enlever le grain semé dans son coeur; cet homme, c'est le bord du chemin qui a reçu la graine. (Matthieu 13:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume, mais n’en saisit pas le sens, le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long de la route. (Matthieu 13:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque quelqu'un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son coeur. C'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Chez tout entendeur de la parole du royaume
qui ne la comprend pas,
vient le Mauvais, il ravit
ce qui a été semé dans son cœur :
tel est celui qui au bord du chemin est semé. (Matthieu 13:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur. (Matthieu 13:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand l'homme entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s'empare de ce qui est semé dans son coeur : cet homme, c'est le terrain ensemencé au bord du chemin. (Matthieu 13:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur. (Matthieu 13:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route. (Matthieu 13:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand l'homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c'est que le Malin vient et s'empare de ce qui a été semé dans son coeur; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long de la route. (Matthieu 13:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un entend la parole du royaume, et ne s’en pénètre pas, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.» (Matthieu 13:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le chemin sur lequel tombe le grain signifie l'homme qui, après avoir ouï la Doctrine du Royaume de Dieu, ne la fait point pénétrer en lui-même. Le Mauvais survient alors et lui enlève ce qui avait été jeté dans son coeur comme une semence. (Matthieu 13:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. (Matthieu 13:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quiconque écoute la parole du royaume, et ne la comprend pas, l’esprit malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le grain qui a été semé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Mauvais - vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur. Celui-ci est la semence répandue le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quiconque écoute la parole du royaume, & n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, & enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. (Matthieu 13:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Toute personne à qui il advient d’ouïr la Parole du royaume, et qui ne l’entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c’est celui qui a receu la semence aupres du chemin. (Matthieu 13:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est (Matthieu 13:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις (Matthieu 13:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל איש שמע את דבר המלכות ולא יבינהו ובא הרע וחטף את הזרוע בלבבו הוא הנזרע על יד הדרך׃ (Matthieu 13:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique