Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui furent chassés des cieux.  (Apocalypse 12:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais ils n’ont pas été les plus forts, et il n’y a plus eu de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais il n’eut pas le dessus :
il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais il n'est pas le plus fort. Ils n'ont pas le droit de rester dans le ciel, (Apocalypse 12:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais le dragon ne remporta pas la victoire et ne put maintenir leur position au ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais sans avoir le dessus; il n'y eut plus place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais il n’a pas été le plus fort, et il ne s’est plus trouvé de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils n'eurent pas le dessus, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Dragon, lui aussi, combattait avec l'aide des siens, mais ils furent les moins forts et perdirent leur place dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais ils ne sont pas les plus forts; leur lieu ne se trouve même plus au ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais il n'eut pas le dessus: il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ils n’eurent pas le dessus, et on ne trouva plus leur place dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais ils ne furent pas les plus forts et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. Ainsi fut précipité le grand Dragon, l’antique serpent, qu’on appelle diable et Satan, le séducteur du monde entier ; (Apocalypse 12:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place même ne se retrouva plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais ils ne purent vaincre, et la place même qu'ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ceux-ci ne prévalurent pas, et leur place ne se trouva plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il ne fut pas le plus fort et l'on ne trouva même plus leur place dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ceux-ci furent les plus faibles; & depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. (Apocalypse 12:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo (Apocalypse 12:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ ισχυσεν ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω (Apocalypse 12:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא התחזקו וגם מקומם לא נמצא עוד בשמים׃ (Apocalypse 12:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique