Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges.  (Apocalypse 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une guerre a éclaté dans le ciel : Michel et ses anges ont combattu le dragon, et le dragon et ses anges ont combattu (Apocalypse 12:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]… (Apocalypse 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y eut alors un combat dans le ciel :
Michaël et ses anges combattirent contre le dragon.
Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges, (Apocalypse 12:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, (Apocalypse 12:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y eut alors dans le ciel une guerre ; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges ; (Apocalypse 12:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors une bataille s’engagea dans le ciel: Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges; (Apocalypse 12:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait eu guerre dans le ciel: Michel et ses anges avaient eu à batailler avec le Dragon; le Dragon et ses anges avaient engagé le combat, (Apocalypse 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une guerre a éclaté dans le ciel : Mikaël et ses anges ont lutté contre le dragon, et le dragon et ses anges ont lutté, (Apocalypse 12:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y eut alors un combat dans le ciel : celui de Michel et de ses anges contre le Dragon. (Apocalypse 12:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon. Le dragon et ses messagers guerroient (Apocalypse 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y eut alors un combat dans le ciel: Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y eut une guerre dans le ciel: Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors arriva une guerre dans le ciel: Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon; le Dragon combattit, ainsi que ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il se livra un combat dans le ciel : Michel et ses anges luttaient contre le Dragon, et le Dragon combattit avec ses anges ; (Apocalypse 12:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient; (Apocalypse 12:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait contre eux avec ses anges; (Apocalypse 12:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, (Apocalypse 12:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. (Apocalypse 12:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s'avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent, (Apocalypse 12:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il y eut un grand combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. (Apocalypse 12:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges, (Apocalypse 12:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il y eut un grand combat dans le ciel: Michel & ses anges combattaient contre le dragon; & le dragon avec ses anges combattait contre lui. (Apocalypse 12:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel]. (Apocalypse 12:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius (Apocalypse 12:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου (Apocalypse 12:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותהי מלחמה בשמים מיכאל ומלאכיו נלחמים בתנין והתנין נלחם ומלאכיו׃ (Apocalypse 12:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique