Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles des cieux et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.  (Apocalypse 12:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, prêt à dévorer son enfant lorsqu’elle accoucherait. (Apocalypse 12:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais. (Apocalypse 12:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre.
Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance. (Apocalypse 12:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. (Apocalypse 12:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché. (Apocalypse 12:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel; il les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu'elle accoucherait. (Apocalypse 12:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Avec sa queue, il balaie le tiers des étoiles du ciel et il les jette sur la terre. Le dragon se place devant la femme qui va accoucher, pour dévorer l'enfant dès sa naissance. (Apocalypse 12:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il balayait de la queue le tiers des étoiles, et les précipita sur terre. Ce Dragon se posta devant la Femme prête à enfanter, pour dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, pour que, lorsqu’elle accoucherait, il puisse dévorer son enfant. (Apocalypse 12:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu'il serait né. (Apocalypse 12:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. (Apocalypse 12:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sa queue balayait le tiers des étoiles du ciel, et les précipita sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance. (Apocalypse 12:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel: il les jette sur la terre. Le dragon se tient en face de la femme, prête à enfanter, pour, quand elle aura enfanté, dévorer son enfant. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance. (Apocalypse 12:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Et le Dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, pour dévorer son enfant, lorsqu’elle l’aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né. (Apocalypse 12:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le Dragon se posta devant la Femme sur le point d’enfanter, afin de dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint (s’arrêta) devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté (serait délivrée), il dévorât son fils. (Apocalypse 12:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'Elle aurait enfanté, il dévorât son fils. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. (Apocalypse 12:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et il les fit tomber sur la terre. Et le dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin de dévorer son fils aussitôt qu’elle serait délivrée. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. (Apocalypse 12:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, & il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils. (Apocalypse 12:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. (Apocalypse 12:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret (Apocalypse 12:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη (Apocalypse 12:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזנבו סחב מן השמים שלישית הכוכבים וישליכם ארצה ויתיצב התנין לפני האשה החלה ללדת למען בלע את בנה בלדתה׃ (Apocalypse 12:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique