Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il est parti faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont chargés de rendre témoignage au sujet de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance,
ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En colère contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui-ci alors, de fureur contre la Femme, s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, les observateurs des ordres de Dieu et les dépositaires du témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, et s'en alla faire la guerre contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage pour Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua‘. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Dragon fut irrité contre la Femme et s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis le dragon, furieux contre la femme, s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus; (Apocalypse 12:17a)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Apocalypse 12:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus; (Apocalypse 12:17a)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le dragon s’irrita contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux autres de sa race, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus; (Apocalypse 12:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, & qui demeuraient fermes dans la confession de Jesus-Christ. (Apocalypse 12:17a)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (Apocalypse 12:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu (Apocalypse 12:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου (Apocalypse 12:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקצף התנין על האשה וילך לעשות מלחמה עם יתר זרעה השמרים פקודי אלהים ואשר להם עדות ישוע׃ (Apocalypse 12:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique