Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors le serpent vomit de sa gueule de l'eau abondante comme un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.  (Apocalypse 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et de sa gueule, le serpent a vomi de l’eau derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la noyer. (Apocalypse 12:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais. (Apocalypse 12:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors le serpent vomit comme un fleuve d’eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots. (Apocalypse 12:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la femme, afin qu'elle soit entraînée par le courant. (Apocalypse 12:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer. (Apocalypse 12:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De sa bouche, le serpent vomit de l'eau comme un fleuve derrière la femme pour que le fleuve l'emporte. (Apocalypse 12:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le serpent crache de l'eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l'eau l'emporte. (Apocalypse 12:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots. (Apocalypse 12:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Serpent alors de cracher contre la Femme un torrent d'eau pour la noyer. (Apocalypse 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le serpent a vomi de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire engloutir par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le serpent lança de sa gueule de l'eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu'elle soit emportée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent. (Apocalypse 12:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis le Serpent projeta de sa bouche derrière la Femme comme un fleuve d'eau pour qu'elle soit emportée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de la faire entraîner par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le serpent jette de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors le serpent vomit comme un fleuve d'eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots. (Apocalypse 12:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le Serpent jeta, de sa bouche, derrière la Femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire emporter par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pour l'entraîner dans ses flots. (Apocalypse 12:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer. (Apocalypse 12:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De sa gueule le serpent lança après la Femme comme un torrent d’eau pour la noyer. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le serpent lança de sa gueule après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin que le fleuve l'emportât dans ses eaux. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin qu'Elle fût entraînée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter; (Apocalypse 12:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; (Apocalypse 12:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve; (Apocalypse 12:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le serpent lança de sa gueule, contre la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par ce torrent. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l'entraîner dans le fleuve. (Apocalypse 12:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât & la submergeât. (Apocalypse 12:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. (Apocalypse 12:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine (Apocalypse 12:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση (Apocalypse 12:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישלח הנחש נהר מים מפיו אחרי האשה לשטפה בנהר׃ (Apocalypse 12:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique