Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 12 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais nos frères et sœurs ont remporté la victoire sur lui
par le sang de l'agneau
et par la parole dont ils ont témoigné ;
ils n'ont pas épargné leur vie,
ils étaient prêts à mourir. (Apocalypse 12:11)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas. (Apocalypse 12:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage :
Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. (Apocalypse 12:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir. (Apocalypse 12:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais eux, ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage; ils n'ont pas aimé leur vie, même face à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais eux, ils l'ont vaincu
   grâce au sang de l'Agneau
   et en rendant témoignage à la parole de Dieu.
   Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir. (Apocalypse 12:11)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir. (Apocalypse 12:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ils l'ont vaincu en vertu du sang de l'Agneau et de leur éloquent témoignage: ils ont méprisé la vie jusqu'à accepter la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leurs vies jusqu'à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir. (Apocalypse 12:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et le témoignage de leur parole. Dépassant l'amour d'eux-mêmes, ils sont allés jusqu'à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à (craindre) la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage: Ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir. (Apocalypse 12:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. (Apocalypse 12:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage: ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et la parole de leur témoignage, eux qui n’ont pas aimé la vie jusqu’à [reculer devant] la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. (Apocalypse 12:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage; ils n'ont point aimé leur vie, ils n'ont pas reculé devant la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et eux-mêmes l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie en face de la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.» (Apocalypse 12:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort. (Apocalypse 12:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par le témoignage qu’ils ont rendu à sa parole ; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et c'est eux qui l'ont vaincu,
A cause du sang de l'agneau,
Et de la parole de leur témoignage;
Et ils n'ont pas préféré leur vie à la mort. (Apocalypse 12:11)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, & par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage; & ils ont renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort. (Apocalypse 12:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort. (Apocalypse 12:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem (Apocalypse 12:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου (Apocalypse 12:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והם נצחהו למען דם השה ולמען דבר עדותם ולא אהבו את נפשם עד למות׃ (Apocalypse 12:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique