Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 12 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, l’expression « une fois de plus » indique la suppression des choses qui sont ébranlées, choses qui ont été faites, afin que les choses qui ne sont pas ébranlées continuent d’exister. (Hébreux 12:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées, (Hébreux 12:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces mots une seule fois encore montrent clairement qu’il y aura une transformation de ce qui sera ébranlé parce que ce sont des choses créées, afin que subsiste ce qui ne sera pas ébranlé. (Hébreux 12:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les mots une dernière fois annoncent la disparition de tout ce qui participe à l’instabilité du monde créé, afin que subsiste ce qui est inébranlable.  (Hébreux 12:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent. (Hébreux 12:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce un peu plus signifie qu’on va remplacer ces choses qu’on ébranle parce qu’elles sont créées, et alors restera ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l'écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé. (Hébreux 12:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les mots « encore une fois » annoncent ceci : les choses créées, qui peuvent être bouleversées, disparaîtront. Ainsi, les choses qui ne peuvent pas être bouleversées continueront à exister. (Hébreux 12:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces mots: une fois encore signifient que tout ce qui peut être ébranlé, c’est-à-dire ce qui appartient à l’ordre ancien de la création, disparaîtra, pour que subsistent seules les réalités inébranlables. (Hébreux 12:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ces mots: encore une fois indiquent la disparition de ce qui est caduc parce que créé, afin que subsiste seulement l'immuable. (Hébreux 12:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or cette expression “ encore une fois ” indique la suppression des choses qui sont ébranlées en tant que choses qui ont été faites, afin que demeurent les choses qui ne sont pas ébranlées. (Hébreux 12:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et cette parole: Encore une fois, signifient la suppression des choses qui sont ébranlées, comme ayant été faites, pour que les choses qui ne peuvent pas être ébranlées demeurent. (Hébreux 12:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces mots une dernière fois indiquent le bouleversement de ce qui sera ébranlé parce que ce sont des choses créées, afin que subsiste ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le « encore une fois » indique le changement de ce qui est branlant parce que créé, pour que demeurent les inébranlables. (Hébreux 12:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les mots une dernière fois annoncent la disparition de tout ce qui participe à l'instabilité du monde créé, afin que subsiste ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Encore une fois, ces mots l'indiquent: les choses ébranlées vont être changées, parce que créées, pour que demeurent celles qui sont inébranlables. (Hébreux 12:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables. (Hébreux 12:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlées vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais. (Hébreux 12:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les mots « une fois encore » l’indiquent bien : les choses ébranlées passeront, parce qu’elles sont créées, afin que subsistent seules celles qui sont inébranlables. (Hébreux 12:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ces mots: " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais. (Hébreux 12:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, ces mots: «encore une fois» indiquent la transformation des choses qui, par cela même qu'elles ont été créées, seront un jour ébranlées, afin que subsiste ce qui est inébranlable. (Hébreux 12:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. (Hébreux 12:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, en disant : Encore une fois, il indique le changement des choses ébranlées (muables), comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n'ont pas été branlées (immuables) subsistent. (Hébreux 12:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent. (Hébreux 12:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, en disant Encore une fois, Il indique le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n'ont pas été branlées subsistent. (Hébreux 12:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ces mots: «une fois encore» indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel. (Hébreux 12:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or ce «Encore une fois» indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. (Hébreux 12:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. (Hébreux 12:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ces mots, «une fois encore,» indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement. (Hébreux 12:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or en disant : Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme faites seulement pour un temps, afin que celles qui sont immuables subsistent. (Hébreux 12:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or les mots « une fois encore » indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu'elles ont été faites. (Hébreux 12:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or en disant, Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme étant faites pour un temps, afin qu’il ne demeure que celles qui sont pour toujours. (Hébreux 12:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ; (Hébreux 12:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia (Hebreux 12:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα (Hébreux 12:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזו עוד אחת שאמר משמיע חליפת הנרעשים אשר הם עשוים למען יעמד אשר איננו נרעש׃ (Hébreux 12:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique