Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 12 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus.  (Hébreux 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni d’une sonnerie de trompette, ni d’une voix prononçant des paroles, une voix telle qu’en l’entendant le peuple a supplié qu’il ne leur soit plus rien dit d’autre. (Hébreux 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole. (Hébreux 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pas de son de trompettes ni de paroles prononcées par cette voix que les fils d’Israël demandèrent à ne plus entendre. (Hébreux 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  son de trompette et bruit de voix ; ceux qui l’entendirent refusèrent d’écouter une parole de plus.  (Hébreux 12:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l'ont entendu ont refusé qu'il leur soit adressé un mot de plus. (Hébreux 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre. (Hébreux 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ni d'un son de trompette, ni d'une clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus. (Hébreux 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous n'avez entendu ni le son de la trompette, ni le bruit de paroles. Les Israélites qui ont entendu ce bruit ont refusé d'écouter un mot de plus. (Hébreux 12:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux. (Hébreux 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ni de trompettes retentissantes, ni de l'éclat d'une voix si redoutable que ceux qui l'entendirent, supplièrent qu'elle cessât de s'adresser à eux. (Hébreux 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et d’une sonnerie de trompette, et d’une voix de paroles ; en entendant cette [voix], le peuple a supplié que pas une parole ne soit ajoutée pour eux. (Hébreux 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, une telle voix que ceux qui l'entendaient, prièrent que la parole ne leur soit plus adressée. (Hébreux 12:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus. (Hébreux 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pas de son de trompettes, pas de paroles prononcées par cette voix que les fils d'Israël demandèrent à ne plus entendre. (Hébreux 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  de la voix d’un shophar, au son des mots... Ceux qui entendaient suppliaient de ne pas ajouter une parole pour eux, (Hébreux 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  son de trompette et bruit de voix; ceux qui l'entendirent refusèrent d'écouter davantage la parole. (Hébreux 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et son de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage; (Hébreux 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage. (Hébreux 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage, (Hébreux 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ni de la trompette retentissante, ni de cette voix puissante dont ceux qui l’entendirent supplièrent qu’elle ne leur parlât pas davantage. (Hébreux 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage; (Hébreux 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ni de l'éclat de la trompette, ni de la voix qui parlait, voix si redoutable, que ceux qui l'entendirent demandèrent instamment que la parole ne leur fût plus adressée; (Hébreux 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, (Hébreux 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât plus. (Hébreux 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l'entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée; (Hébreux 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât plus. (Hébreux 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  du bruit de la trompette, de la voix des commandements», que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps. (Hébreux 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; (Hébreux 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée. (Hébreux 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ni du bruit des trompettes, ni d'une voix si retentissante que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adressât pas une parole de plus, (Hébreux 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Du son d’une trompette et du bruit d’une voix telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus. (Hébreux 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fit refuser par ceux qui l'entendirent qu'on leur en adressât une de plus, (Hébreux 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  du son d’une trompette, & du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus. (Hébreux 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; (Hébreux 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum (Hebreux 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο προστεθηναι αυτοις λογον (Hébreux 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא לקול שופר ולקול הדברים אשר שמעיו בקשו שלא יוסיף לדבר עמהם עוד׃ (Hébreux 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique