Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 12 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Qu'aucun de vous ne vive dans la débauche, que personne ne méprise ce qui vient de Dieu, comme Ésaü qui, pour un simple repas, vendit son droit de fils aîné.  (Hébreux 12:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  veillez également à ce qu’il n’y ait parmi vous aucune personne ayant une conduite sexuelle immorale ou méprisant les choses sacrées, comme Ésaü, qui a cédé ses droits de premier-né en échange d’un seul repas. (Hébreux 12:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté. (Hébreux 12:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qu’il n’y ait pas de débauché ni de profanateur, comme Ésaü qui vendit son droit d’aînesse en échange d’un seul plat. (Hébreux 12:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Veillez à ce qu’il n’y ait pas de débauché ou de profanateur, tel Esaü qui, pour un seul plat, vendit son droit d’aînesse.  (Hébreux 12:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Veillez à ce qu'aucun de vous ne fasse preuve d'immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Qu’on ne voie pas quelqu’un de mauvaises mœurs, quelque profanateur comme Ésaü qui vendit ses privilèges de fils aîné pour une assiette de soupe. (Hébreux 12:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Veillez à ce que personne ne se livre à l'inconduite sexuelle ou n'agisse en profanateur, comme Esaü, qui pour un seul plat vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Attention, ne menez pas une vie immorale ! Respectez les choses saintes. Ne faites pas comme Ésaü qui, pour un seul repas, a vendu son droit de fils aîné ! (Hébreux 12:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Qu'il n'y ait parmi vous ni sensuel ni profanateur comme Ésaü, qui, pour un plat (de lentilles) vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qu’il n’y ait pas de fornicateur ni d’homme n’ayant aucun respect pour les choses sacrées, comme Ésaü, qui en échange d’un seul plat a donné ses droits de premier-né. (Hébreux 12:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui, pour un morceau de viande vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné. (Hébreux 12:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  que personne ne soit débauché, ou ne manque de respect, comme ésaü qui céda son droit d'aînesse en échange d'un seul plat. (Hébreux 12:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que pas un putain ou un fornicateur comme ‘Éssav ne vende ses droits d’aînesse contre un seul roux ! (Hébreux 12:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Veillez à ce qu'il n'y ait pas de débauché ou de profanateur, tel Esaü qui, pour un seul plat, vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qu'il n'y ait pas de fornicateur ni de profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets livra son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livra son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Qu’il n’y ait point d’impudique ni de profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, vendit son droit d’aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Veillez à ce qu'il n'y ait parmi vous aucun impur, ni aucun profane comme Ésaü, qui, uniquement pour un plat, vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que personne ne soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que personnene soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui «vendit», pour un simple repas, «ses droits de premier-né». (Hébreux 12:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né; (Hébreux 12:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Qu'il n'y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un simple mets: (Hébreux 12:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et à ce qu’il n’y ait point de fornicateur ou de profane, comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. (Hébreux 12:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né; (Hébreux 12:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qu’il ne se trouve quelque fornicateur, ou quelque profane, comme Esaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un seul repas. (Hébreux 12:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. (Hébreux 12:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua (Hebreux 12:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου (Hébreux 12:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  פן ימצא בכם זנה או חלל כעשו אשר בנזיד אחד מכר את בכורתו׃ (Hébreux 12:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique