Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car la puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je préférerai donc me vanter dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ vienne habiter en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il m'a répondu : « Ma grâce te suffit ! Ma puissance s'accomplit au sein de la faiblesse. » Je préfère donc bien plutôt mettre ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure.  (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il m’a dit : « Ma faveur imméritée te suffit, car ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans ta faiblesse. » Je me vanterai donc très volontiers de mes faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il m’a déclaré : " Ma grâce te suffit, car ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. " C’est donc très volontiers que je mettrai plutôt ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il m’a déclaré : « Ma grâce te suffit ; ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. » Aussi mettrai-je ma fierté bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse.» Aussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais il m’a dit : « Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que la puissance donne toute sa mesure. » Aussi je me sens bien plus assuré dans mes faiblesses, car alors je suis couvert par la force du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et il m'a dit: « Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais le Seigneur m'a dit : « Mon amour te suffit. Ma puissance se montre vraiment quand tu es faible. » Donc je me vanterai surtout parce que je suis faible. Alors la puissance du Christ habitera en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais il m’a répondu: "Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que ma puissance se manifeste pleinement." C’est pourquoi je me vanterai plutôt de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il m'a dit: «Ma grâce te suffit; c'est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure.» Je préfère donc me vanter de mes faiblesses, afin qu'habite en moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et pourtant il m’a vraiment dit : “ Ma faveur imméritée te suffit ; car [ma] puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse. ” Très volontiers donc je me glorifierai plutôt pour ce qui est de [mes] faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il m'a répondu: «Ma grâce te suffit. Ma puissance se manifeste précisément quand tu es faible.» Je préfère donc bien plutôt me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ étende sa protection sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il m'a déclaré : « Ma grâce te suffit : ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. » Je n'hésiterai donc pas à mettre mon orgueil dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il m’a dit: « Mon chérissement te suffit; oui, parfaite est la puissance dans la faiblesse. » Aussi bien, je mettrai ma fierté plus allègrement dans ma faiblesse, pour que la puissance du messie campe en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il m'a déclaré: «Ma grâce te suffit; ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.» Aussi mettrai-je mon orgueil bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il m'a déclaré: «Ma grâce te suffit; car la puissance se parfait dans la faiblesse». C'est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il m'a répondu: “Ma grâce te suffit; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il m’a déclaré : Ma grâce te suffit, car c’est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure. Je me vanterai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et il m'a dit: " Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la force du, Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il m'a dit : Ma grâce te suffit ; car la force s'accomplit (ma puissance se fait mieux sentir) dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il me dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Il m'a dit: Ma grâce te suffit; car la force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma force se déploie tout entière.» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la force de Christ vienne reposer sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il m’a répondu : Ma grâce te suffit, car la force se perfectionne dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Jésus-Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il m'a dit: « Ma grâce te suffit, car la puissance déploie tous ses effets dans la faiblesse. » Je m'enorgueillirai donc beaucoup plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et il m’a répondu: Ma grâce vous suffit: car ma puissance éclate davantage dans la faiblesse. Je prendrai donc plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la puissance de Jesus-Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi. (2 Corinthiens 12:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi (2 Corinthiens 12:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις εν ασθενεια τελειται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου (2 Corinthiens 12:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אלי די לך חסדי כי בחלשה תשלם גבורתי על כן שמח לבי להתהלל בחלשותי למען תשרה עלי גבורת המשיח׃ (2 Corinthiens 12:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique