Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  et à cause du débordement des révélations. C’est pourquoi, pour que je ne m’élève pas trop, une écharde m’a été donnée dans la chair, un ange de Satan, pour me gifler, afin que je ne m’élève pas. (2 Corinthiens 12:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil.  (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  seulement parce que j’ai reçu des révélations aussi extraordinaires.
Pour m’empêcher de devenir orgueilleux, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse. De cette façon, je ne me remplirai pas d’orgueil. (2 Corinthiens 12:7)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et ces révélations dont il s’agit sont tellement extraordinaires que, pour m’empêcher de me surestimer, j’ai reçu dans ma chair une écharde, un envoyé de Satan qui est là pour me gifler, pour empêcher que je me surestime. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour m’éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan chargé de me frapper, pour m’éviter tout orgueil.  (2 Corinthiens 12:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et pour que je ne sois pas rempli d'orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j'ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m'empêcher de m'enorgueillir. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et pour que je ne me croie pas supérieur après de telles révélations, une épine a été plantée dans ma chair, un messager de Satan dont les gifles me gardent de tout orgueil. (2 Corinthiens 12:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  à cause de l'excellence de ces révélations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper – pour que je ne sois pas trop orgueilleux. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ce que le Seigneur m'a fait connaître est extraordinaire. Alors, pour éviter que je me vante de cela, j'ai reçu dans mon corps comme une blessure : un envoyé de Satan est chargé de me frapper pour m'empêcher de me vanter. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  D’ailleurs, parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour me garder de l’orgueil, Dieu m’a imposé une épreuve qui, telle une écharde, tourmente mon corps. Elle me vient de Satan qui a été chargé de me frapper pour que je ne sois pas rempli d’orgueil. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'ailleurs, de peur que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan, pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  simplement à cause de la surabondance des révélations. Aussi, pour que je ne m’élève pas outre mesure, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse, pour que je ne m’élève pas outre mesure. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil pour avoir reçu des révélations si extraordinaires, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à cause de l'excellence de ces révélations. Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne sois pas enflé d'orgueil. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, de peur que je ne m’exalte, il m’a été donné une écharde dans la chair, un messager de Satân, pour me souffleter, afin que je ne m’exalte pas. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour m'éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan chargé de me frapper, pour m'éviter tout orgueil. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et pour que la surabondance de ces révélations ne m'exalte pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m'exalte pas! (2 Corinthiens 12:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter — pour que je ne m'enorgueillisse pas! (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et de crainte que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point]. (2 Corinthiens 12:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, de peur que je ne fusse enflé d'orgueil par l'extraordinaire grandeur de ces révélations, il m'a été imposé une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et de peur que la grandeur de ces révélations ne m'enorgueillit, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de Satan, pour me souffleter. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et afin que je ne m'élève pas, à cause de l'excellence des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En de peur que la grandeur de ces révélations ne m'enorgueillit, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de satan, pour me souffleter. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de m'enorgueillir. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il ma été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas. (2 Corinthiens 12:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et de peur que je ne m'élevasse trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'élève point. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'ailleurs, pour que je ne vienne pas à m'enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me cause de l’orgueil, l’aiguillon de ma chair m’a été donné comme un ange de Satan pour me souffleter. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et si ce n'est de l'excès de mes révélations. C'est pourquoi, afin que je ne m'exalte point, il m'a été donné, comme une épreuve pour la chair, un ange de Satan, afin qu'il me soufflette pour que je ne m'exalte point; (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me causât de l’élèvement, Dieu a permis que je ressentisse dans ma chair un aiguillon, qui est l’ange & le ministre de Satan, pour me donner des soufflets. (2 Corinthiens 12:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point. (2 Corinthiens 12:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l'abondance des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne soit pas exalté outre mesure. (2 Corinthiens 12:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet (2 Corinthiens 12:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και τη υπερβολη των αποκαλυψεων διο ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι (2 Corinthiens 12:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולמען אשר לא אתרומם ברב גדל החזינות נתן לי סלון בבשרי מלאך השטן להכתני באגרוף למען לא אתרומם׃ (2 Corinthiens 12:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique