Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si je voulais me vanter, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je vous l’épargne pour éviter qu’on me compte quelque chose au-delà de ce qu’on voit ou entend de moi, (2 Corinthiens 12:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si je voulais faire le fier, ce ne serait pas excessif, car je dirais la vérité. Mais j'évite de le faire, car je ne veux pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce que l'on me voit faire, ou ce que l'on m'entend dire, ou une opinion qui s'appuierait sur mes révélations extraordinaires. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Même si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité. Mais je me retiens de le faire, pour que personne ne m’attribue plus que ce qu’il me voit faire ou m’entend dire, (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi… (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En fait, si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je ne dirais que la vérité. Mais j’évite de le faire, pour qu’on n’ait pas de moi une idée plus favorable qu’en me voyant ou en m’écoutant. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ah ! si je voulais faire le fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité ; mais je m’abstiens, pour qu’on n’ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu’on voit de moi, ou à ce qu’on m’entend dire.  (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je dirais la vérité. Mais je m’abstiens de peur qu’on ne me mette plus haut que ce qu’on peut voir et entendre de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi, (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, je dirais seulement la vérité, mais je ne le fais pas. Ainsi, on me jugera, seulement en voyant ce que je fais, et seulement en entendant ce que je dis, sans rien de plus. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et pourtant, si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, car je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens. Car je désire éviter que l’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on peut déduire de mes actes et de mes paroles. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En fait, si je voulais me vanter, je ne ferais pas le fou, car je ne dirais que la vérité. Mais je m'abstiens: on pourrait se faire de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi, ou à ce qu'on entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si jamais je veux me glorifier, je ne serai pas déraisonnable, car je dirai la vérité. Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne porte à mon actif plus que ce qu’il voit que je suis, ou que ce qu’il entend de moi, (2 Corinthiens 12:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-delà de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, si je voulais m'enorgueillir, ce ne serait pas de la folie, car je ne dirais que la vérité. Mais j'évite de le faire, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une idée plus favorable qu'en me voyant ou en m'écoutant. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi, (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, si je voulais être fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité. Mais j’en fais l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour plus qu’il n’est vu ou entendu de moi sur l’importance de ces découvrements. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ah! si je voulais m'enorgueillir, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité; mais je m'abstiens, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu'on voit de moi, ou à ce qu'on m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si je voulais me vanter, je ne serais pas sot: je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne m'estime supérieur à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et cependant, si je voulais me vanter, je ne serais pas fou : je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiendrai, de peur qu’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on voit en moi ou qu’on entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé; car je dirais la vérité. Mais je m'en abstiens, afin qu'aucun homme ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi, ou à ce qu'il m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce n'est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens dans la crainte qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole. (2 Corinthiens 12:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  (ce n'est pas que, si je voulais m'enorgueillir, j'eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'attribue plus que ce qu'il me voit faire ou m'entend dire) (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être imprudent; car je dirais la vérité: mais je me retiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi. (2 Corinthiens 12:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me (2 Corinthiens 12:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει εξ εμου (2 Corinthiens 12:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לו חפצתי להתהלל לא אהיה סכל כי אמת אדבר אבל אתאפק פן יחשבני איש יותר ממה שיראה בי או שישמע ממני׃ (2 Corinthiens 12:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique