Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Depuis longtemps, vous pensez que nous nous défendons devant vous. Nous parlons en Christ, devant Dieu. Toutes ces choses, bien-aimés, sont pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous ? Eh bien non ! Nous parlons en union avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, très chers amis, pour vous aider à progresser de manière constructive.  (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous dites-vous depuis le début que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons, en union avec Christ. Et tout ce que nous faisons, bien-aimés, nous le faisons pour vous affermir. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont]. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Depuis un moment, vous pensez que nous vous présentons notre défense. Or, c’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, mes bien-aimés, c’est pour vous construire. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions devant vous ? Non, c’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.  (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien. (2 Corinthiens 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le faisons pour vous construire. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Depuis un bon moment, vous pensez peut-être que nous cherchons à nous défendre devant vous. Non ! Nous parlons devant Dieu, comme le Christ le veut. Et tout cela, amis très chers, nous le faisons pour construire votre communauté. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec le Christ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose: votre croissance dans la foi. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Depuis longtemps, vous vous figurez que nous nous justifions devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pensez-vous pendant tout ce temps que nous présentons notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons au sujet de Christ. Mais, bien-aimés, toutes choses sont pour vous bâtir. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Depuis un bon moment, vous pensez que nous sommes devant vous à présenter notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, mes biens-aimés, est fait pour vous construire. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Croyez-vous encore que nous nous défendons contre vous ? Nous parlons devant Elohîms, dans le messie, mais tout est, aimés, pour votre construction. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions devant vous? Non, c'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Depuis longtemps, vous devez penser que nous nous justifions devant vous. Non ; c’est sous le regard de Dieu et dans le Christ que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Depuis longtemps, vous croyez que nous cherchons à nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous! Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge? c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c'est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu, en Jésus-Christ, et tout ce que nous vous disons, mes bien-aimés, est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous; c'est devant Dieu que nous parlons en Christ, (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous? Nous vous parlons devant Dieu en Jesus-Christ, & tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification. (2 Corinthiens 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem (2 Corinthiens 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης (2 Corinthiens 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  התחשבו עוד כי מתנצלים אנחנו אליכם לא כי לפני האלהים נדבר במשיח וכל זאת חביבי למען תבנו׃ (2 Corinthiens 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique