Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’ai exhorté Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Avez- vous souffert de l’avidité de Tite ? N’avons-nous pas cheminé dans le même Esprit, sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas agi, lui et moi, avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai insisté auprès de Tite pour qu’il aille vous voir et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas manifesté le même état d’esprit ? Marché sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai fait appel à Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé : Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j’ai parlé]. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? Et sur les mêmes traces ?  (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai appelé Tite pour qu’il aille vous voir, et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a pressurés ? N’avons-nous pas agi avec le même esprit et procédé de la même façon ? (2 Corinthiens 12:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai insisté pour que Tite aille vous voir, et j'ai envoyé un frère avec lui. Est-ce que Tite a profité de vous ? Est-ce que lui et moi, nous n'avons pas marché dans la même direction, en suivant le même chemin ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai agi auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez: est-ce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai insisté auprès de Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite ne vous a pas exploités, n’est-ce pas ? Nous avons marché dans le même esprit, n’est-ce pas ? Sur les mêmes traces, n’est-ce pas ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'ai souhaité Tite, et j'ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai fait appel à Tite, et j'ai envoyé le frère avec lui : Tite vous a-t-il donc exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai exhorté Tite (à aller chez vous), et avec lui j'ai envoyé le frère : est-ce que Tite vous a exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’ai supplié Titus et envoyé avec lui le frère. Titus vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché d’un même souffle ? Sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j'ai parlé]. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Et sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'ai insisté auprès de Tite et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai insisté auprès de Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez: est-ce que Tite à rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé l'un de nos frères. Est-ce que Tite a tiré profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec luis. Tite a-t-il profité de vous? N'avons-nous pas agi dans le même esprit? marché sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus? n'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l'ai fait accompagner par le frère que mus savez: estce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai prié Tite d’aller vers vous, et j’ai envoyé avec lui un de nos frères ; Tite vous a-t-il circonvenus ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'ai encouragé Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère; est-ce que Tite vous a dupés? N'avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’ai prié Tite de vous aller trouver, & j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères: Tite a-t-il tiré quelque chose de vous? N’avons-nous pas suivi le même esprit? N’avons nous pas marché sur les mêmes traces? (2 Corinthiens 12:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit ? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ? (2 Corinthiens 12:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis (2 Corinthiens 12:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν (2 Corinthiens 12:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בקשתי מן טיטוס ושלחתי אתו את האח הכי הונה אתכם טיטוס הלא ברוח אחד התהלכנו הלא במעגל אחד׃ (2 Corinthiens 12:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique