Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Soit : je n’ai pas été à votre charge. Mais est-ce que, comme un fourbe, je vous ai pris par ruse ? (2 Corinthiens 12:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que je suis malhonnête et que je vous ai pris au piège par ruse.  (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quoi qu’il en soit, je n’ai pas été un fardeau pour vous. Cependant, vous dites que j’ai été « malin » et que je vous ai pris « par ruse ». (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns diront que, certes, je n’ai pas été un poids pour vous, mais que je suis un fourbe et que je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Soit, je ne vous ai pas été à charge ! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse.  (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Soit! Je n'ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse! (2 Corinthiens 12:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une chose encore : peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous ? (2 Corinthiens 12:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Soit ! Moi-même, je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse ! (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  D'accord, je n'ai pas été un poids pour vous. Mais d'après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges ! (2 Corinthiens 12:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Soit! Je ne vous ai pas été à charge: mais je suis un fourbe, et je vous ai surpris par la ruse... (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quoi qu’il en soit, je n’ai pas été une charge pour vous. Toutefois, dites-vous, j’ai été “ malin ” et je vous ai pris “ par ruse ”. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais qu'il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge. Néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Oui, d'après certains, je n'ai pas été une charge pour vous, mais je ne suis qu'un fourbe, et je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Soit ! je n'ai pas été un fardeau pour vous ; mais, en homme fourbe, je vous aurais pris par ruse ! (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse ! (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Soit, je ne vous ai pas été à charge! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Soit! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Soit, dira-t-on, je ne vous ai pas été à charge, mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. - (2 Corinthiens 12:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Soit, je ne vous ai pas été à charge; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse! (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Soit! je ne vous ai point été à charge; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse! (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon», (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. (2 Corinthiens 12:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!» (2 Corinthiens 12:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Eh bien, soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais comme j’étais artificieux, je vous ai pris par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien! soit; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre. (2 Corinthiens 12:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse. (2 Corinthiens 12:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi (2 Corinthiens 12:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλα υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον (2 Corinthiens 12:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אם כן הוא ואני לא הכבדתי עליכם אולי כאיש ערום במרמה לכדתי אתכם׃ (2 Corinthiens 12:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique