Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 12 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire. Car en faisant cela, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête. » (Romains 12:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, tu amasseras des braises sur sa tête ». (Romains 12:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa tête des charbons ardents. (Romains 12:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.  (Romains 12:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience. (Romains 12:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il dit aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire. Alors, si tu fais cela, c'est comme si tu mettais des charbons brûlants sur sa tête. » (Romains 12:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais voici votre part: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête. (Romains 12:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. En agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais “ si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons ardents sur sa tête ”. (Romains 12:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. (Romains 12:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et aussi: «Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête.» (Romains 12:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : ce sera comme si tu entassais sur sa tête des charbons ardents. (Romains 12:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire ; Car en agissant ainsi, Ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, si ton ennemi a faim, nourris-le; s’il a soif, abreuve-le: oui, tu amasses des braises de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif; donne-lui à boire; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. (Romains 12:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi donc: «Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.» (Romains 12:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête». (Romains 12:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. (Romains 12:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.» (Romains 12:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui à boire ; car, en agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif donne-lui à boire; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. » (Romains 12:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s’il a soif, donnez-lui à boire: car agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. (Romains 12:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. (Romains 12:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius (Romains 12:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα εαν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου (Romains 12:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אם רעב שנאך האכילהו לחם ואם צמא השקהו מים כי גחלים אתה חתה על ראשו׃ (Romains 12:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique