Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 12 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ne vous vengez pas, bien-aimés, mais laissez une place à la colère, car il est écrit : La vengeance m’appartient, c’est moi qui punirai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Très chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare :
« C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », dit le Seigneur.  (Romains 12:19)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mes bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « “La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour”, dit Jéhovah. » (Romains 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.  (Romains 12:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun — parole du Seigneur. (Romains 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous faites pas justice vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C'est moi qui fais justice ! C'est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la colère de Dieu agir. En effet, dans les Livres Saints, le Seigneur Dieu dit : « À moi la vengeance ! C'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite ! » (Romains 12:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû. (Romains 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mes bien-aimés, ne vous vengez point vous-mêmes: laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance! C'est moi qui ferai justice, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez du champ à la colère ; car il est écrit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour, dit Jéhovah. ” (Romains 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR. (Romains 12:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites pas justice vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l'écriture dit : C'est à moi de faire justice, c'est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : A moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit: « À moi, la vengeance: je paye, dit IHVH-Adonaï. » (Romains 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit: A moi la vengeance! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: La vengeance m'appartient; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne vous faites pas justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. " (Romains 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine; car il est écrit: «C'est à moi qu'appartient la vengeance; c'est moi qui rétribuerai», dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: C'est à moi de faire justice; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés; laissez faire la colère dont il est écrit: «La vengeance est à moi, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.» (Romains 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur». (Romains 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.» (Romains 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : A moi est la vengeance, et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: « A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères; mais donnez lieu à la colère: car il est écrit: C’est à moi que la vengeance est réservée; & c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur. (Romains 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus (Romains 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος (Romains 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תנקמו נקם ידידי כי אם תנו מקום לרגז כי כתוב לי נקם ושלם אמר יהוה׃ (Romains 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique